DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing hand-in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
A bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руки, чем журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе
a bird in the hand is worth two in the bushдай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushптица в руках стоит двух в кустах
a bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руки, чем журавль в небе
A feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руки, чем журавль в небе
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a gift in the hand is better than two promisesлучше воробей в руке, чем петух на кровле
a gift in the hand is better than two promisesлучше телёнок в хлеву, чем корова за горой
a gift in the hand is better than two promisesлучше синица в руках, чем журавль в небе
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
a sparrow in the hand is better than the pigeon on the roofне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
an iron hand in a velvet gloveмягко стелешь, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелют, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а думать другое (valtih1978)
carry fire in one hand and water in the otherговорить одно, а делать другое
gossiping and lying go hand in handсплетни и ложь идут рука об руку
gossiping and lying go hand in handсплетня и ложь идут рука об руку
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
hand in one's checksпокинуть белый свет
hand in one's checksприказать долго жить
hand in one's checksпокончить счёты с жизнью
hand in one's checksотправиться на тот свет
hand in handрука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.)
hand in handрука об руку с кем (идти, действовать, работать, пр.)
have in handдержать кого в руках (imp.; not used with neg.)
have somebody in the palm of one's handдержать кого-либо в руках
he carries fire in one hand and water in the otherв одной руке несёт огонь, а в другой воду
he carries fire in one hand and water in the otherу него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
he is wax in her handsона из него верёвки вьёт
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinзнает кошка, чьё мясо съела
he is well aware whose hand has been in the biscuit-tinчует кошка, чьё мясо съела
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
iron hand fist in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
iron hand fist in a velvet gloveжелезная рука в бархатной перчатке
iron hand fist in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать (дословно: Железная рука в бархатной перчатке)
iron hand in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
iron hand in a velvet gloveжелезная рука в бархатной перчатке
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свинью за стол, она и ноги на стол
once the reins are in hand, don't bend!взялся за гуж, не говори, что не дюж
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, а семеро с ложкой
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in handодин с сошкой, семеро с ложкой
take in handвзять в руки
take in handбрать кого в руки
take oneself in handвзять себя в руки
the iron hand in the velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест (VLZ_58)
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsБог не выдаст, свинья не съест
whom the good lord a hand lends, no one in the way standsГосподь не выдаст, свинья не съест