German | Russian |
Alles hat einmal ein Ende | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
Alles hat einmal ein Ende | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
das habe ich gern | нет, как вам это нравится? (kisonya) |
der hat Arbeit nicht erfunden | работа – не его стихия |
der hat Arbeit nicht erfunden | работа – не его ремесло |
der Tod hat keinen Kalender | смерть не спросит, придёт да скосит |
die Wände haben Ohren | у стен есть уши |
dumm hat's meiste Glück | дуракам счастье |
ein jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein jedes Ding will Zeit zum Reifen haben | всякому овощу своё время |
ein jegliches hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
ein leerer Magen hat keine Ohren | голодное брюхо к учению глухо |
ein Richter soll zwei gleiche Ohren haben | судья должен судить без пристрастия |
er hat mehr Glück als Verstand | дуракам счастье |
Furcht hat tausend Augen | у страха глаза велики |
Hab ich ist besser als hätt ich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Andrey Truhachev) |
Handwerk hat goldenen Boden | ремесло – золотое дно |
hat's meiste Glück | дуракам счастье |
Immer, wenn es Brei regnet, hab ich keinen Löffel | когда идёт дождь из каши, у бедняка нет ложки |
jedem Tierchen hat sein Pläsierchen | у каждой зверушки свои игрушки (Vilesov) |
Jeder hat mal Glück im Leben | у каждой собаки бывает свой день (Andrey Truhachev) |
Jeder hat mal Glück im Leben | Судьба даёт шанс каждому. (Andrey Truhachev) |
Jeder hat mal Glück im Leben | будет и на нашей улице праздник (Andrey Truhachev) |
Jeder hat sein Kreuz zu tragen | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
jeder hat sein Päckchen zu tragen | у каждого свои заботы |
jeder Tag hat seine Plage | день придёт и заботу принесёт |
jeder Tag hat seine Plage | на каждый день хватает своих забот |
jedes Ding hat seine Zeit | всякому овощу своё время |
jedes Ding hat seine zwei Seiten | у каждой вещи есть две стороны |
Jedes Land hat seinen Tand | в каждой избушке свои погремушки (Alexandra Tolmatschowa) |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякого барона своя фантазия |
jedes Tierchen hat sein Pläsierchen | у всякой пташки свои замашки |
Jugend hat keine Tugend | с молодёжи – какой спрос |
Jugend hat keine Tugend | Молодо-зелено, погулять велено (молодёжь должна перебеситься Miyer) |
Jugend hat keine Tugend | молодо-зелёно |
jung gefreit hat niemand gereut | рано женишься – не пожалеешь |
Lügen haben kurze Beine | у лжи короткие ноги |
man hat nie ausstudiert | век живи, век учись |
man hat nie ausstudiert | всегда есть чему учиться |
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старый конь борозды не портит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | Старая кобыла борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
Mit altem Hunde hat man sicherste Jagd | старый конь борозды не испортит (Andrey Truhachev) |
mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen | терпение и труд всё перетрут |
Morgenstund hat Gold im Mund | кто рано встаёт, тому Бог подаёт (lanaveta82) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | кто рано встаёт, того удача ждёт (Andrey Truhachev) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | кто первый встал того и тапки (Andrey Truhachev) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | утро вечера мудрёнее (wondergirl) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | кто рано встаёт, тому Бог даёт (Andrey Truhachev) |
Morgenstunde hat Gold im Munde | утренний час дарит золотом нас |
Morgenstunde hat Gold im Münde | утренняя заря золотом осыпает |
ungebetener Dienst hat keinen Dank | это медвежья услуга |
Ungeschick hat's meiste Glück | дуракам счастье |
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben | дурная голова ногам покоя не даёт |
Wasser hat keine Balken | в воде не за что ухватиться (предостережение замышляющему рискованное дело) |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Andrey Truhachev) |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | плохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev) |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | у плохого мастера и пила плохая (Andrey Truhachev) |
wer das Glück hat, führt die Braut heim | кому повезёт, тот и возьмёт (germanist) |
wer solche Freunde hat, braucht keine Feinde mehr | с такими друзьями и врагов не надо (не нужно marinik) |
Zwist unter Liebesleuten hat nichts zu bedeuten | Милые бранятся – только тешатся (jerschow) |