English | Russian |
a descent from the sublime to the ridiculous is quick | от великого до смешного всего один шаг |
a fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
a fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
a fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
a fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
a nice place to live away from | хорошее место, но лучше держаться от него подальше |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубашка |
a single thread from everyone -and there's a shirt for a naked one | с миру по нитке – голому рубаха |
a tuft of hair from a mangy mare! | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
a tuft of hair from a mangy mare! | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
a tuft of hair from a mangy mare! | с лихой собаки хоть шерсти клок |
a word dropped from a song makes it all wrong | из песни слова не выкинешь |
an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
appear as if from nowhere | откуда ни возьмись (кто, что) (to appear) |
blood from a stone | и камень порой плачет |
blue are the hills that are far from us | хорошо там, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blue are the hills that are far from us | там хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
cut from the same cloth | одним миром мазаны |
cut from the same cloth | одного дуба жёлуди |
cut from the same cloth | на один покрой |
cut from the same cloth | из одного теста сделаны |
cut from the same cloth | птицы одного полёта |
cut from the same cloth | одним лыком шиты |
cut the ground from under | сорвать чьи-либо планы (someone) |
cut the ground from under | выбить почву из-под ног (someone); у кого-либо) |
down from a mall, straight to the ball | с корабля на бал (astroma1978) |
far from eye, far from heart | с глаз долой, из сердца вон |
far from eye, far from heart | с глаз долой – из сердца вон |
far from eye, far from heart | с глаз долой-из сердца вон |
the fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
the fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
fish stinks from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
fish stinks from the head | рыба гниёт с головы (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo) |
fish stinks from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
fish stinks from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
friendship does not exempt from fulfilling duties | дружба дружбой, а служба службой (Anglophile) |
from a mad dog at least a hair flock | с паршивой собаки хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
from a mad dog at least a hair flock | с паршивой овцы хоть шерсти клок (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
from "A" to "Z" | от "А" до "Я" |
from "A" to "Z" | от альфы до омеги |
from all quarters | съезжаться, собираться, пр. со всех концов (чего) |
from bad to worse | из кулька в рогожку (дословно: От плохого к худшему) |
from bad to worse | из огня да в полымя (дословно: От плохого к худшему) |
from bad to worse | от плохого к худшему |
from beginning to end | от корки до корки (читать, учить, знать, пр.) |
from cover to cover | от корки до корки (читать, учить, знать, пр.) |
from day to day | ждать, ожидать со дня на день |
from fair to middling | ни два ни полтора |
from fair to middling | ни то ни сё |
from force of habit | по старой памяти |
from hand to hand | из рук в руки (переходить) (to change) (отдавать, передавать, сдавать, пр.) |
from Jackass to Jackass | от зари до зари |
from lip to lip | из уст в уста |
from mouth to mouth | из рук вон (передавать, передаваться, пр.) |
from night to morning | от зари до зари (трудиться, работать, пр.) |
from nothing comes nothing | на нет и суда нет (A111981) |
from nothing comes nothing | из нета не выкроишь естя (A111981) |
from pillar to | тыкаться и мыкаться (дословно: От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой)) |
from pillar to post | тыкаться и мыкаться |
from pillar to post | из огня да в полымя (ВВЗ) |
from pillar to post | между двух столбов |
from pillar to post | от столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой) |
from someone's point of view | с точки зрения кого, чего |
from the bottom of one's heart | от всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
from the bottom of one's heart | от всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
from the start | с первых слов |
from the sublime to the ridiculous is but a step | от великого до смешного всего один шаг (kee46) |
from the very beginning | с первых слов |
from time immemorial | испокон веков |
from ... to ... inclusive | с ... по ... включительно (with the inclusion of the extreme limits stated: from 2014 to 2016 inclusive | "From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man." – Sir Arthur Conan Doyle) |
from ... to ... inclusive | с по вкл (с 2014 г. по 201 г. включительно – from 2014 to 2016 inclusive) |
from your mouth to God's ear | вашими бы устами да мёд пить (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
from your mouth to God's ear | твоими бы устами да мёд пить |
get water from a flint | творить чудеса |
gifts from enemies are dangerous | с медведем дружись, а за топор держись |
gifts from enemies are dangerous | недруг дарит – зло мыслит |
gifts from enemies are dangerous | недруг дарит, зло мыслит (дословно: Подарки от врагов опасны) |
gifts from enemies are dangerous | подарки от врагов опасны |
go from clover to rye-grass | из огня да в полымя |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | до Бога высоко, до царя далеко |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | царь далеко, а бог высоко (Супру) |
God save me from my friends | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся |
God save me from my friends | бойся друга как врага |
great oaks from little acorns grow | по зёрнышку – ворох, по капельке – море (Helene2008) |
great oaks from little acorns grow | грозный бык был телёнком |
great oaks from little acorns grow | всякий бык был телёнком |
great oaks from little acorns grow | большие дубы из малых жёлудей вырастают |
haste is from hell | поспешишь – людей насмешишь |
he is getting it from Madame Palm and her five daughters | играть с Дунькой Кулаковой (заниматься онанизмом) |
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl | волков бояться – в лес не ходить |
he who expects from a promise a lot must wait for three years or maybe not | обещанного три года ждут |
hide from | играть в прятки с кем (someone) |
hit straight from the shoulder | хлеб-соль ешь, а правду режь |
I don't know him from Adam. | я его никогда в глаза не видал. |
I know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
I should like to excuse myself from attending the meet | попросить закрыть дверь с другой стороны |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжку из ушка |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжка из ушка |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула (Супру) |
knock the sand from under | выбить почву из-под ног (someone); у кого-либо) |
know somebody from his bottle up | знать кого-либо с пелёнок |
know something from A to Z | знать как свои пять пальцев |
like a bolt from the blue | как снег на голову (свалиться, упасть) |
like a bolt from the blue | как гром с ясного неба (noh) |
like taking candy from a baby | легче лёгкого |
like the bolt from the blue | как гром среди ясного неба |
live from hand to mouth | еле сводить концы с концами (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)) |
live from hand to mouth | жить из кулака в рот |
live from hand to mouth | жить впроголодь (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) |
live from hand to mouth | сводить концы с концами |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
never judge from appearances | наружность обманчива (Bobrovska) |
no flying from fate | суженого и на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | суженого и конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | от смерти не откупишься |
no flying from fate | от судьбы не уйдёшь |
no flying from fate | чему быть, того не миновать |
no flying from fate | суженого конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | суженого на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | от судьбы не уйдешь |
no one can be safe from poverty or prison | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58) |
nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак |
nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to tear one's eyes away from | не отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
peas from the same pod | одного поля ягоды (Inna K.) |
pity is but one remove from love | от жалости до любви всего один шаг |
play keeps the baby from tears | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
respect is greater from a distance | легко любить тех, кто далеко |
revolutions are not about trifles but spring from trifles | пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной (Aristotle; Аристотель) |
rise from one's ashes | возрождаться из пепла |
shoot from the hip | рубить сплеча |
sift the wheat from the chaff | отделять плевелы от зёрен |
snatch something from under someone's nose | перебежать кому-либо дорогу |
start from scratch | начинать с азов |
start from scratch | начать с азов |
start from scratch | начать на голом месте |
stray from one's home | отбиться от дома |
the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы тухнет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы воняет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы гниёт |
the fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
the fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
the mother-nature rests from labor for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the mother-nature rests from labour for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
the nearer the church, the farther from God | чем ближе к церкви, тем дальше от Бога |
there are always loose ends from any weave | сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся (Technical) |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
you cannot get blood from a stone | из камня жалости не выжмешь |
you can't escape from fate | от судьбы не уйдёшь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't stop people from talking | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you live and learn from those you live with | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |
you/one can't stop people from talking | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |