English | Russian |
a close mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
A close mouth catches no flies | в закрытый рот муха не влетит (Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote. WiseSnake) |
a close mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетает муха (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
a closed mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит |
a closed mouth catches no flies | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
a closed mouth catches no flies | слово – серебро, молчание – золото (Anglophile) |
a closed mouth catches no flies | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
a closed mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетит муха |
a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar | на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса |
a fly in the ointment | ложка дёгтю в бочке мёду |
a fly in the ointment | ложка дёгтю в бочку мёда |
Almost never killed a fly | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
almost never killed a fly | будь осторожен в высказываниях (was never hanged) |
almost never killed a fly | семь раз отмерь, один раз отрежь |
almost never killed a fly | почти не убивало и мухи (was never hanged; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
Almost never killed a fly was never hanged | "почти" не убивало и мухи (смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях; За слово "почти" на виселицу не отправляли) |
bad news flies fast | худые вести не сидят на насесте (grafleonov) |
close mouth catches no flies | в рот, закрытый глухо, не залетает муха |
close mouth catches no flies | кто молчит, тот не грешит |
close mouth catches no flies | в закрытый рот муха не влетит (смысл: молчание глупостей не делает) |
crush a fly with a steam-roller | стрелять из пушки по воробьям (Olga Okuneva) |
flies go to the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies hunt the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
fly in the ointment | муха в бальзаме |
fly off the handle | лезть в бутылку |
he wouldn't hurt a fly | он воды не замутит |
he wouldn't hurt a fly | воды не замутит |
he would't hurt a fly | он и мухи не обидит (Unicorn) |
honey catches more flies than vinegar | доброе слово и кошке приятно |
if god had meant us to fly he'd have given us wings | рождённый ползать летать не может |
if only pigs could fly | нашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58) |
ill news flies apace | худые вести не лежат на месте |
ill news flies fast | худая молва на крыльях летит |
ill news flies fast | худые вести не лежат на месте |
ill news flies fast | худые вести не сидят на насесте (grafleonov) |
ill news flies fast | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
in a strong enough wind even turkey will fly | при сильном ветре даже индейка взлетит (Olga Okuneva) |
laws catch flies, but let hornets go free | законы ловят мух, а шершней отпускают |
laws catch flies, but let hornets go free | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws catch flies, but let hornets go free | алтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws were like cobwebs, where the small flies were caught, and the great broke through | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
news flies fast | слухом земля полнится |
no flies on him | ей пальца в рот не клади |
not to hurt a fly | пальцем не тронуть (кого-либо) |
now the sparks will fly! | нашла коса на камень |
once away, the arrow won't fly backward | сделанного не воротишь |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
pigs might fly | бывает, что и коровы летают |
pigs might fly but they are unlikely birds | всё бывает: и жук свистит, и бык летает |
pigs might fly but they are unlikely birds | бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает |
pigs might fly if they had wings | нашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58) |
pleasant hours fly fast | время досуга летит быстро |
roasted ducks don't fly into your mouth | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
splinters will fly when the axe you ply | дрова рубят – щепки летят |
splinters will fly when the axe you ply | лес рубят – щепки летят |
the fly in the ointment | ложка дёгтя в бочке мёда |
time flies | время лечит |
when pigs begin to fly | после дождик а в четверг |
when pigs begin to fly | после дождичка в четверг (= после дождика в четверг) |
when pigs fly | когда свиньи полетят |
when pigs fly | когда рак свистнет (дословно: Когда свиньи полетят) |
when pigs fly | а дело бывало – и коза волка съедала (VLZ_58) |
when pigs fly | после дождичка в четверг |
when pigs fly | когда рак на горе свистнет |
when poverty comes in at the door or doors, love flies leaps at the window | бедному жениться и ночь коротка (or windows) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when poverty comes in at the door, love flies through the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
you can't chop wood without making the chips fly | дрова рубят – щепки летят |
you can't chop wood without making the chips fly | лес рубят – щепки летят |
you catch more flies with honey than with vinegar | ласковый телёнок двух маток сосёт |