DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing fall | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
a stumble may prevent a fallлучше споткнуться, чем упасть
an apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
between two stools you fall to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone)
divided we fallв единении сила
divided we fallв единстве сила
fall about laughingпокатываться со смеху
fall at the last hurdleпровалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом (Jack the Lad)
fall flat on one's faceпровалиться с треском
fall into good handsпопадать в надёжные руки
fall on evil daysхудо тому, у кого пусто в дому
fall out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
fall out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
fall wide of the markпопасть пальцем в небо
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой
he that is down need fear no fallниже земли не упадёшь
he would fall on his back and break his noseна бедного макара все шишки валятся
hew not too high lest the chips fall in thine eyeруби дерево по себе
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба ни зги не видят
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепого в вожаки не берут
if the sky fall we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
into every life a little rain must fallне всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру)
into every life a little rain must fallне все коту масленица
it is easier to fall than to riseлегче упасть, чем подняться
little strokes fall great oaksкапля по капле и камень долбит (kiska-myau777)
love is crass, one may fall for an assлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
Love is cruel: could make you fall for a toolлюбовь зла-полюбишь и козла (Asele)
love is dumb, one may fall for a crumbлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
love is evil, one may fall for a devilлюбовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58)
love is not fair one may fall for a bugbearлюбовь зла – полюбишь и козла
love isn't fair, one may fall for a bugbearлюбовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58)
oaks may fall when reeds stand the stormбуря валит дубы, а тростник может устоять
oaks may fall when reeds stand the stormбуря валит дубы, а тростник стоит как стоял
oaks may fall when reeds stand the stormмал, да удал (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять)
Pride comes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
Pride comes before a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
Pride comes before a fallсатана / дьявол гордился, дас неба свалился
pride goes before a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallгордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению)
pride goes before a fallсатана / дьявол гордился, да с неба свалился
pride goes before a fallгордыня предшествует падению
pride goes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallдьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению)
pride will have a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev)
Pride will have a fallсатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev)
pride will have a fallкто слишком высоко летает, больно падает
Pride will have a fallгордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev)
Pride will have a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
the apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
the highest tree has the greatest fallкто слишком высоко летает, тот низко падает
the highest tree has the greatest fallдьявол гордился, да с неба свалился
united we stand, divided we fallартель воюет, а один горюет (VLZ_58)
United we stand, divided we fall.в единстве сила (Leonid Dzhepko)
united we stand, divided we fallдружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58)
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the stormсила солому ломит
when masters fall out their men get the cloutпаны дерутся, а у холопов чубы трещат
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov)
when rogues fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
when thieves fall out, honest men come by their ownкогда воры дерутся, у честных людей карманы целы
words may pass, but blows fall heavyслово не обух, в лоб не бьёт
words may pass, but blows fall heavyбрань на вороту не виснет