English | Russian |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
a stumble may prevent a fall | лучше споткнуться, чем упасть |
an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
between two stools you fall to the ground | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone) |
divided we fall | в единении сила |
divided we fall | в единстве сила |
fall about laughing | покатываться со смеху |
fall at the last hurdle | провалиться перед самым концом, накрыться медным тазом в самом конце, потерпеть крах перед самым концом (Jack the Lad) |
fall flat on one's face | провалиться с треском |
fall into good hands | попадать в надёжные руки |
fall on evil days | худо тому, у кого пусто в дому |
fall out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
fall out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
fall wide of the mark | попасть пальцем в небо |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой |
he that is down need fear no fall | ниже земли не упадёшь |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепого в вожаки не берут |
if the sky fall we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
into every life a little rain must fall | не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки (Супру) |
into every life a little rain must fall | не все коту масленица |
it is easier to fall than to rise | легче упасть, чем подняться |
little strokes fall great oaks | капля по капле и камень долбит (kiska-myau777) |
love is crass, one may fall for an ass | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
Love is cruel: could make you fall for a tool | любовь зла-полюбишь и козла (Asele) |
love is dumb, one may fall for a crumb | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is evil, one may fall for a devil | любовь зла, полюбишь и козла (VLZ_58) |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник может устоять |
oaks may fall when reeds stand the storm | буря валит дубы, а тростник стоит как стоял |
oaks may fall when reeds stand the storm | мал, да удал (дословно: Буря валит дубы, а тростник может устоять) |
Pride comes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
Pride comes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
Pride comes before a fall | сатана / дьявол гордился, дас неба свалился |
pride goes before a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению) |
pride goes before a fall | сатана / дьявол гордился, да с неба свалился |
pride goes before a fall | гордыня предшествует падению |
pride goes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | дьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению) |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Andrey Truhachev) |
Pride will have a fall | сатана гордился-с неба свалился (Andrey Truhachev) |
pride will have a fall | кто слишком высоко летает, больно падает |
Pride will have a fall | гордыня до добра не доводит (Andrey Truhachev) |
Pride will have a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
the highest tree has the greatest fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает |
the highest tree has the greatest fall | дьявол гордился, да с неба свалился |
united we stand, divided we fall | артель воюет, а один горюет (VLZ_58) |
United we stand, divided we fall. | в единстве сила (Leonid Dzhepko) |
united we stand, divided we fall | дружно-не грузно, а врозь-хоть брось (VLZ_58) |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
words may pass, but blows fall heavy | слово не обух, в лоб не бьёт |
words may pass, but blows fall heavy | брань на вороту не виснет |