French | Russian |
août et vendanges ne se font pas tous les jours | не все коту масленица, будет и великий пост (vleonilh) |
arrogance et vanité font escorte à la beauté | где бабы гладки, там воды нет в кадке (vleonilh) |
belles paroles ne font pas bouillir la marmite | соловья баснями не кормят (vleonilh) |
bien faire et laisser dire | сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорит |
bien faire vaut mieux que bien dire | меньше говори, да больше делай (vleonilh) |
ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | не учи учёного (Iricha) |
Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces | ученого учить - только портить (marimarina) |
ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère | завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят (vleonilh) |
ce qui est fait, n'est plus à faire | сделано - и с плеч долой (vleonilh) |
ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
c'est folie de faire de son médecin son héritier | только глупец может сделать своим наследником своего врача (kee46) |
cheval faisant la peine ne mange pas l'avoine | один с сошкой, семеро с ложкой (vleonilh) |
Deux femmes font un plaid, trois un grand caquet, quatre un plein marché. | Три бабы базар, а четыре - ярмарка. (Helene2008) |
d'une buse on ne saurait faire un épervier | вороне соколом не бывать |
en faisant on apprend | навык мастера создаёт (vleonilh) |
en ne faisant rien, on apprend à mal faire | лень - мать всех пороков (vleonilh) |
faire bonne mine à mauvais jeu | и не любо, да смейся (vleonilh) |
faire du cuir d'autrui large courroie | чужим добром подносить ведром |
faire ses choux gras | получить выгоду из чего-л. (irida_27) |
fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux | не так живи, как хочется, а так, как можется (vleonilh) |
faites-vous miel, et les mouches vous mangeront | сделайся только овцой, и волки готовы (vleonilh) |
faut se faire lécher par le chien qui t'a mordu | чем ушибся, тем и лечись (vleonilh) |
fin contre fin n'est pas bon à faire la doublure | вор на воре не ищет (vleonilh) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | так и дурак сумеет (vleonilh) |
il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein | в тихую погоду и баба правит (vleonilh) |
il fait bon faire fête après besogne faite | по готовой работе вкусен обед (vleonilh) |
il fait bon faire fête après besogne faite | кончил дело - гуляй смело |
il faut bien faire et laisser dire | пускай говорят, а ты знай @своё (vleonilh) |
il faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire | не смотри, как рот дерёт, а смотри, как дело ведёт (vleonilh) |
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même | не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня |
il n'est jamais tard pour bien faire | лучше поздно, чем никогда (vleonilh) |
il n'est si vieux charetier qui n'aime à faire claquer son fouet | трясёт козёл бороду, так привык смолоду (vleonilh) |
il n'y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien | то завтракаю, то обедаю, а погулять когда-не ведаю (vleonilh) |
il vaut mieux faire envie que pitié | лучше жить в зависти, чем в жалости (vleonilh) |
il y a assez de champs pour faire glane | свет не клином сошёлся (vleonilh) |
jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval | милые бранятся - только тешатся |
le plaisir des disputes, c'est de faire la paix | милые бранятся-только тешатся |
les avares font nécessité de tout | убогий во многом нуждается, а скупой во всем (vleonilh) |
les bons bras font les bonnes lames | дело мастера боится |
les bons comptes font les bons amis | дружба дружбой, а денежки врозь (Iricha) |
les bons comptes font les bons amis | счёт дружбы не портит |
les bons maîtres font les bons valets | у хорошего барина и дворня хороша |
les deux font la paire | два сапога - пара |
les longs propos font les courts jours | добрая беседа вечер коротает (vleonilh) |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | маленькие ручьи образуют большие реки |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по зёрнышку - ворох |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по капельке - море |
les petits ruisseaux font les grandes rivières | по зёрнышку-ворох, по капельке-море (vleonilh) |
les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit | пустая бочка пуще гремит |
longues paroles font les jours courts | добрая беседа вечер коротает (vleonilh) |
mari et femme ne font qu'un corps | муж и жена - одна сатана (vleonilh) |
Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
on a beau prêcher qui n'a cœur de bien faire | хоть кол на голове тёши, он всё своё (vleonilh) |
on le ferait entrer dans un trou de souris | он готов спрятаться в нору (от страха) |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces | не учи учёного |
on ne peut faire bon édifice sur mauvais fondement | непрочно здание на песке (vleonilh) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Волков бояться-в лес не ходить (rousse-russe) |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (rousse-russe) |
on ne saurait faire rien de rien | из ничего ничего не сделаешь (vleonilh) |
plusieurs peu font un beaucoup | по зёрнышку ворох, по капельке море |
pour faire un bon ménage il faut que l'homme soit sourd et la femme aveugle | когда муж глух, а жена слепа, в доме - мир и тишина (vleonilh) |
quand les mots sont dits, l'eau bénite est faite | слово не воробей, вылетит - не поймаешь (vleonilh) |
Quand tu réussis quelque chose tu as contre toi ceux qui voulaient faire pareil, ceux qui voulaient faire l'inverse et ceux qui ne font rien | Когда ты в чем-то преуспеваешь, против тебя те, кто хотел сделать также, те, кто хотел сделать наоборот, и особенно те, кто ничего не делают (z484z) |
à bien faire, nul craindre | чистая совесть - лучшая подушка (vleonilh) |
à chose faite, conseil pris | решённого дела советом не поправишь (vleonilh) |
à chose faite pas de remède | что о том тужить, что нельзя воротить (vleonilh) |