German | Russian |
auf einen groben Ast gehört ein grober Quast | на крепкий сук – острый топор |
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil | по собаке и палка |
auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil | на крепкий сук – острый топор |
auf einen Hieb fällt kein Baum | сразу ничего не делается |
auf einen Hieb fällt kein Baum | с одного раза дерева не свалишь |
aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
aut einen Hieb fällt kein Baum | одним ударом дерева не срубишь |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерть (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка (Andrey Truhachev) |
Dem einen ist's Speise, dem andern Gift. | что одному хорошо, другому-смерти подобно (Andrey Truhachev) |
Des einen Freud', des andern Leid. | Кошке игрушки, а мышке слёзки. (Andrey Truhachev) |
des einen Tod, des andern Brot | кошке игрушки, а мышке слёзки |
des einen Tod, des andern Brot | то и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье |
des einen Tod ist des andern Brot | кошке игрушки, а мышке слёзки |
des einen Tod ist des ändern Brot | это и счастье, что одному вёдро, то другому ненастье |
des einen Tod ist des ändern Brot | кому война, а кому мать родна (AlexandraM) |
des einen Tod ist des ändern Brot | на несчастье одного зиждется счастье другого |
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist | работа не волк, в лес не убежит |
Drei Weiber und eine Gans machen einen Jahrmarkt. | Три бабы базар, а четыре – ярмарка (Helene2008) |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друг познаётся в беде |
ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert. | под лежачий камень вода не течёт. |
ein schlechter Arbeiter streitet sich mit seinen Werkzeugen | мастер глуп-нож туп. |
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! | Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! |
eine Hand wäscht die andere | рука руку моет |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus | ворон ворону глаз не выклюет (Tanu) |
eine Liebe ist der andern wert | долг платежом красен |
eine Liebe ist der andern wert | услуга за услугу |
eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | одна ласточка весны ещё не делает |
einen Altar entblössen, um einen andern zu decken | церковь грабит, да колокольню кроет (Супру) |
einen Tod kann der Mensch nur sterben | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
einer ist keiner | один в поле не воин |
Für einen Geschlagenen Gelernten bekommt man zwei Ungeschlagene Ungelernte | За одного битого двух небитых дают (Andrey Truhachev) |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким подлецом нечего и связываться (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь) |
gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken | с таким дерьмом лучше не связываться |
Liebe und Hass liegen nur einen Schritt weit voneinander entfernt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |
Liebe und Hass sind nur einen Schritt von einander entfernt | от любви к ненависти один шаг (walltatyana; пословица звучит иначе:от любви до ненависти-один шаг, слово voneinander пишется слитно Andrey Truhachev) |
Liebe und Hass sind nur einen Schritt voneinander entfernt | от любви до ненависти-один шаг (Andrey Truhachev) |
man findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
ungeladener Gast ist eine Last | на незваного гостя не припасёна и ложка |
Viele Bäche machen einen Strom | с миру по нитке-голому на рубаху |
Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd | с миру по нитке-голому на рубаху |
was dem einen recht ist, ist dem andern billig | что дозволено одному, разрешено и другому |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерть |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка |
was dem einen sin Uhl, ist dem andern sin Nachtigall. | что одному хорошо, другому-смерти подобно |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | одним выстрелом двух зайцев убить |
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | одним выстрелом убить двух зайцев |