English | Russian |
a bad bird, a bad egg | одного поля ягоды (Alex Lilo) |
a bad bird, a bad egg | яблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo) |
a bad bird, a bad egg | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
a black hen lays a white egg | от чёрной коровы да белое молочко (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
a black hen lays a white egg | от чёрной курочки да белое яичко (дословно: Чёрная курица несёт белое яичко) |
a black hen lays a white egg | черна корова, да бело молоко |
a black hen lays a white egg | чёрная курица несёт белые яйца |
a wild goose never laid a tame egg | от осинки не родятся апельсинки (SirReal) |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Христову дню |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Великому дню |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Светлому дню |
better an egg today than a hen tomorrow | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
black hen lays a white egg | чёрная курица несёт белое яичко |
black hen lays a white egg | от чёрной коровы да белое молочко |
black hen lays a white egg | от чёрной курочки да белое яичко |
black hen lays a white egg | черна корова, да бело молоко |
don't cackle till your egg is laid | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не считай утят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
he that will steal an egg will steal an ox | тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быка |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдёт уздечку, украдёт и коня |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украл яйцо, украдёт и курицу |
he that will steal an egg will steal an ox | кто украдет яйцо, украдет и быка (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку) |
he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
it is very hard to shave an egg | из ничего чего-то не сделаешь |
it is very hard to shave an egg | из воздуха кафтана не сошьёшь |
like crow, like egg | яблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo) |
like crow, like egg | одного поля ягоды (Alex Lilo) |
like crow, like egg | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
never cackle till your egg is laid | пока яйцо не снёс, не кудахтай (смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
the egg's trying to teach the hen! | яйца курицу не учат |
the old brown cow laid an egg | много будешь знать, скоро состаришься |
the old brown cow laid an egg | всё будешь знать, скоро состаришься |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |