French | Russian |
A défaut du pardon, laisse venir l'oubli | Что не можешь простить, лучше забыть (polity) |
au bout du fossé la culbute | через ров скакать, шею сломать (vleonilh) |
au pied du mur on voit le maçon | по работе и мастера знать (vleonilh) |
bien du tapage pour peu de choses | много звону, да мало толку (vleonilh) |
ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur | Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. (vleonilh) |
celui louer devons de qui le pain mangeons | на чьём возу едешь, того и песенку поёшь (vleonilh) |
Celui qui veut du miel doit avoir le courage d'affronter les abeilles Sénégal | любишь кататься-люби и саночки возить (z484z) |
chose due | обещание надо выполнять |
chose due | сказано - сделано |
de l'abondance du cœur la bouche parle | от избытка сердца уста глаголят (vleonilh) |
du char la plus méchante roue est celle qui crie toujours | худое колесо пуще всех скрипит (vleonilh) |
du choc des opinions jaillit la lumière | в споре рождается истина (vleonilh) |
décomposition du prix | Разбивка цен (ROGER YOUNG) |
eau trouble, gain du pêcheur | в мутной воде рыба водится (vleonilh) |
faire du cuir d'autrui large courroie | чужим добром подносить ведром |
fais ce que dois, advienne que pourra | Делай что должен и будь что будет (mmike) |
fais ce que dois, advienne que pourra | чему быть, того не миновать (vleonilh) |
il faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages | не путай божий дар с яичницей (marimarina) |
femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage | с доброй женой горе-полгоре, а радость-вдвойне (vleonilh) |
gagne assez qui sort du procès | худой мир лучше доброй ссоры (vleonilh) |
généreux du bien d'autrui | чужим вином подносить ведром (vleonilh) |
heure du matin, heure du gain | заря деньгу родит (vleonilh) |
il est bête à manger du foin | он пороху не выдумает (vleonilh) |
il ne faut jamais juger une affaire sur l'étiquette du sac | не раскусив ореха, о зерне не толкуй (vleonilh) |
il ne faut pas se moquer des chiens qu'on ne soit hors du village | не говори гоп пока не перескочишь |
il ne peut sortir du sac que ce qu'il y a | выше головы не прыгнешь (vleonilh) |
il n'est pour voir, que l'œil du maître | свой глаз - алмаз (vleonilh) |
il vaut mieux glisser du pied que de la langue | лучше оступиться, чем оговориться (vleonilh) |
la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe | к чистому грязное не пристанет |
la chair est plus près du corps que la chemise | своя рубашка ближе к телу (Helene2008) |
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (vleonilh) |
la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé | на то и щука в море, чтобы карась не дремал |
la faim chasse le loup hors du bois | нужда и голод выгоняют на холод (vleonilh) |
la faim fait saillir le loup du bois | голод гонит волка из лесу |
la faim fait sortir le loup du bois | голод и волка из лесу гонит |
la fatigue du corps est la santé de l'âme | тяжело спине - легче сердцу (vleonilh) |
la pelle se moque du fourgon | не смейся, горох, не лучше бобов (vleonilh) |
la racine du travail est arrière, mais son fruit est doux | горько добудет, да сладко съест (vleonilh) |
l'amour naît du regard | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
l'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle | чем больше ешь, тем больше хочется (vleonilh) |
le meilleur morceau pour la bouche du curé | лучшую мерлушку попу на опушку (vleonilh) |
le mieux est l'ennemi du bien | от добра добра не ищут (vleonilh) |
Le mieux est l'ennemi du bien. | Лучшее - враг хорошего. (Вольтер. Филосовский словарь, статья "Драматическое искусство" - 1764. NickMick) |
les Russes mettent du temps à monter en selle, mais ensuite, ils chevauchent très vite | русские долго запрягают, но быстро едут (elenajouja) |
l'oeil du maître engraisse le cheval | свой глазок-смотрок (не верою, а видением marimarina) |
loin du cœur | с глаз долой - из сердца вон |
l'opinion est la reine du monde | ветром море колышется, молвою - народ (vleonilh) |
l'oreille est le chemin du cœur | сладкою речью и змею из норы выманивают (vleonilh) |
l'yeux du maître engraisse le cheval | от хозяйского глаза и конь жиреет |
l'œil sait toujours du cœur les premières nouvelles | где сердце лежит, туда и око бежит (vleonilh) |
Mordu du chien ou de chat, c'est toujours la bête à quatre pattes | Не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать (Motyacat) |
mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe | лихо помнится, а добро забывается (vleonilh) |
mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien bientôt passe | старая хлеб-соль забывается (vleonilh) |
ne sont pas tous chasseurs qui sonnent du cor | не всяк танцор, кто пляшет (vleonilh) |
n'importe quelle vache meuglerait, mais la tienne devrait se taire | чья бы корова мычала – твоя бы молчала. (дословный перевод qweqge) |
On attrape pas les mouches avec du vinaigre | Мух на уксус не ловят (boulloud) |
on doit dire le bien du bien | о хорошем плохо не скажешь (vleonilh) |
on n'apprend pas au fils du pêcheur à manger du poisson | не учи плавать щуку - щука знает свою науку (vleonilh) |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | лаской большего добьёшься, чем силой |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | злостью ничего не добьёшься |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у хлеба не без крох (vleonilh) |
on ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts | у воды быть, да не замочиться (vleonilh) |
on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre | медом больше мух наловишь, чем уксусом (vleonilh) |
on tombe toujours du côté ou l'on penche | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
Quand on fend du bois, les éclats volent. | Лес рубят щепки летят. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Quand on fend du bois, les éclats volent. | Лес рубят – щепки летят. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
quand on parle du loup on en voit la queue | лёгок на помине |
quand on parle du loup on en voit la queue | про волка речь, а волк навстречь |
sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger | кто не рискует, тот не выигрывает (vleonilh) |
si tu veux du beurre, il en faut battre | любишь смородинку, люби и оскоминку (vleonilh) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в пруд не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку влезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на ёлку сесть эвф. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку влезть и жопу не ободрать груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хуй сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и костями не подавиться, и рыбку съесть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и на хуй сесть, и косточкой не подавиться обсц. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на хуй сесть груб. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и шоколадку съесть, и на хрен сесть вульг. (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и жопу не ободрать груб (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | на ёлку залезть и не уколоться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и в воду не лезть (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть и на лошадке покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | два горошка на ложку (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и рыбку съесть, и на саночках покататься (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и невинность соблюсти, и дитя приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и честь соблюсти, и капитал приобрести (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | и мальчика родить, и девочкой остаться (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе как мёд, так и ложка (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | тебе и мед и ложка нужна (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | угнаться за двумя зайцами (z484z) |
vouloir le beurre et l'argent du beurre | ему когда мед, так и ложка нужна (z484z) |