DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing do | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fat lot of good that will doдержи карман
a fat lot of good that will doдержи карман шире
a fat lot will he do itдержи карман
a fat lot will he do itдержи карман шире
a man can do anything if he triesне боги горшки обжигают (VLZ_58)
a man can do no more than heконс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heпопёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heвыше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than he canнельзя объять необъятное
a man can do no more than he canвыше солнца и сокол не летает
a man can do no more than he canвыше себя не прыгнешь
a man can do no more than he canвыше лба уши не растут (igisheva)
a man can do no more than he canи орёл выше солнца не летает
a man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
be the labor great or small, do it well or not at allавось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov)
better to do well than to say wellменьше слов, больше дела
better to do well than to say wellлучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
better to do well than to say wellпоступки говорят громче слов (Enrica)
better to do well than to say wellсказано – не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
better to do well than to say wellот слова до дела – бабушкина верста
better to do well than to say wellхорошие дела лучше хороших слов (VLZ_58)
better to do well than to say wellсказано-не доказано, надо сделать (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
better to do well than to say wellот слова до дела-бабушкина верста (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
better to do well than to say wellне спеши языком, а спеши делом
better to do well than to say wellлучше хорошо поступить, чем хорошо говорить
bring to doвзять себя в руки (something)
bring to doбрать себя в руки (more freq. p.; something)
bring to doбрать себя в руки (something; more freq. p.)
by doing nothing we learn to do illпраздность безделье-мать всех пороков (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
by doing nothing we learn to do illничего не делая, мы учимся дурным делам
by doing nothing we learn to do illпраздность – мать всех пороков
by doing nothing we learn to do illна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
clothes do not make a manвстречают по одёжке, провожают по уму
clothes do not make a manне всяк монах, на ком клобук
Clothes do not make the manпо одёжке встречают, а по уму провожают
clothes do not make the manвстречают по одёжке, провожают по уму
clothes do not make the manне всяк монах, на ком клобук
crows do not pick crow's eyesрука руку моет, вор вора кроет (Супру)
crows do not pick crow's eyesворон ворону глаз не выклюет (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another)
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
do as I say, not as I doслушай меня, а делай по-своему
do as I say, not as I doследуй моим словам, а не делам
do as I say, not as I do.делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev)
do as I say, not as I do.делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev)
do as most men do, then most men will speak well of youв строю идёшь – шагай в ногу
do as you would be done byне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do as you would be done byколи хочешь себе добра, не делай людям зла
do as you would be done byкак аукнется, так и откликнется (Anglophile)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byчего себе не хочешь, того другому не желай
do as you would be done byкогда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do as you would be done byпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
do as you would be done byпоступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали
do as you would be done byчего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
do in rome as the romans doведи себя в риме так же, как римляне
do in Rome as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
do not boast until you see the enemy deadне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
do not cast your pearls before swineне мечите бисер перед свиньями
do not cry till you are out of the woodне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати
do not cry till you are out of the woodне хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати
do not cut the bough you are sitting/standing on.не режь сук, на котором сидишь (Халеев)
do not judge others, and God will not judge youне судите и не судимы будете
do not kick against the pricksпротив рожна не попрёшь
do not kick against the pricksпротив лома нет приёма
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
do not put new wine into old bottlesне смешивай несоединимое
do not put new wine into old bottlesне наливай молодое вино в старые мехи
do not rash, brother, to be ahead of your father!не лезь поперёд батьки в пекло
do not rash, brother, to be ahead of your father!поперёд батьки в пекло не лезь
do not rush into hell, brother, before your father!не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58)
do other men, for they would do youобмани сам, пока не обманули тебя
do quite uselessпереливать из пустого в порожнее
do somebody an ill serviceподложить свинью (кому-либо)
do somebody an ill turnподложить свинью (кому-либо)
do the dirty onвыкопать яму (someone – кому-либо)
do the dirty onвставить фитиль (someone – кому-либо)
do the dirty onвырыть яму (someone – кому-либо)
do the dirty onсыграть с кем-либо злую шутку (someone)
do the dirty onподвести мину под (someone – кого-либо)
do the dirty onнасыпать соли на хвост (someone – кому-либо)
do the dirty onвставить перо (someone – кому-либо)
do unto others as you would have them do unto youне делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov)
do unto others as you would have them do unto youпоступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
do what you set out to doвзявшись за гуж не говори, что не дюж
do what you set out to doвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
do what you set out to doвзялся за гуж, не говори, что не дюж
always do your best, and let fate do the restделай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян)
easy to say, hard to doскоро сказка сказывается, да не скоро дело делается (букв. говорить просто, тяжело делать Rust71)
father, forgive them, for they know not what they do!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжку из ушка
for friends like you, there's nothing I won't doдля милого дружка и серёжка из ушка
for want of something better to doот нечего делать
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
hard words do no injuryбрань на вороту не виснет
he has a hundred and one things to doу него хлопот полон рот
here's a fine how d'ye do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
here's a fine how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
here's a nice how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
if there isn't any, we must do withoutна нет и суда нет
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if wise men play the fool, they do it with a vengeanceесли умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глаза
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfне нравится – сделай сам (alexghost)
if you want a thing done well, do it yourselfу семи нянек дитя без глазу
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз – алмаз
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам
if you want a thing well done, do it yourselfсвой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others)
if you want a thing well done, do it yourselfхорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58)
if you want a thing well done, do it yourselfесли хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам
i'll be dogged if I do it!будь я проклят, если я сделаю это!
it takes an old hand to do a good jobдело мастера боится
it's nothing to do with meмоя изба с краю
it's nothing to do with meмоя изба с краю, я ничего не знаю
it's nothing to do with meдо поры-у норы, а в пору-в нору (Супру)
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
love and poverty are hard do hideлюбви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva)
love and poverty are hard do hideшила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva)
love and poverty are hard do hideлюбви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva)
love and poverty are hard do hideлюбви да кашля не утаишь (igisheva)
man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
man can do no more than he canпопёрек себя не перепрыгнешь
man can do no more than he canбольше того, что можешь, не сделаешь
March grass never did goodот ранней травы проку не будет
men must do as they may, not as they wouldзахочет лошадка овса, так везёт и на гору
Muscovites say tears do not payМосква слезам не верит
muscovites say tears do not payМосква слезам не верит
never do things by halvesникогда ничего не делай наполовину
never do things by halvesне говори, что делал, а говори, что сделал
never do things by halvesначатое дело доводи до конца (дословно: Никогда ничего не делай наполовину)
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never do tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never do tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
no people do so much harm as those who go about doing goodникто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро
not to do a hand'sсидеть сложа руки
not to do a stroke of workне сделать лишнего шага
not to do a stroke of workпальцем не шевельнуть
not to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
one can't doкак без рук (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
one has no time to doруки не доходят (something)
one man can't do the work of tenодин в поле не воин
our busy office hums and clatters: we do our best to speed up letters!дела идут, контора пишет
promise little, but do muchпоменьше обещай, побольше делай
promise little but do muchпоменьше обещай, побольше делай
promise little, but do muchобещай мало, а делай много
ravens do not pick ravens' eyesворон ворону глаз не выклюет
satan finds some mischief still for idle hands to doтруд человека кормит, а лень портит
satan finds some mischief still for idle hands to doпраздность – мать всех пороков
so much to do, so little doneвек долог, да час дорог
thanks do not fill a purseиз спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile)
thanks do not fill a purseспасибом сыт не будешь (Anglophile)
thanks do not fill a purseспасибо за пазуху не положишь (Anglophile)
thanks do not fill a purseиз спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile)
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
the devil finds work for idle hands to doдьявол найдёт, чем занять праздные руки
the devil finds work for idle hands to doдурная голова рукам покоя не даёт
the devil finds work for idle hands to doлень – мать всех пороков (Anglophile)
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, а хомут найдётся
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, хомут найдётся
the hardest work is to do nothingшевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z)
the hardest work is to do nothingОт безделья кони дохнут (z484z)
they brag most who can do leastмного крику, да мало толку
try to do one is not fit forсесть не в свой сани
try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
two blacks do not make a whiteиз лжи правды не вырастишь
two blacks do not make a whiteотплата злом за зло добра не делает
two blacks do not make a whiteзлом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает)
two blacks do not make a whiteчужой грех своего не искупает
two wrongs do not make a rightиз зла добро не родится
two wrongs do not make a rightзлом зла не поправишь
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usмоё дело сторона
we have nothing to do with it and it has nothing to do with usнаше дело сторона
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
what man has done, man can doне боги горшки обжигают
what one man can do, another can doне боги горшки обжигают (Баян)
what one man can do, another can do tooне боги горшки обжигают (VLZ_58)
what we do willingly is easyто, что мы делаем охотно, даётся легко
what we do willingly is easyбыла бы охота – заладится любая работа
what we do willingly is easyвсё, что делаешь с желанием, даётся легко
what we do willingly is easyто, что мы делаем охотно – даётся легко
what we do willingly is easy toбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
whatever man has done, man may doСумел один, смогут и другие (O.Zel)
when at rome, do as the romans doв каком народе живёшь, того обычая держись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at rome, do as the romans doв каком народе живёшь, тем богам и молись (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at rome, do as the romans doс воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at Rome, do as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
when at Rome, do as the Romans doв каком народе живешь, тем богам и молись
when at Rome, do as the Romans doв каком народе живешь, того обычая держись
when at Rome, do as the Romans doкогда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне
when fortune smiles do not further seek to better your lotот здоровья не лечатся (igisheva)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот добра добра не ищут
when in doubt do nowtлучше не делать ничего, чем делать плохо
when in Rome, do as the Romans doв чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
when in Rome do as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не суйся
when in Rome, do as the Romans doв каком народе живёшь, тем богам и молись
when in Rome, do as the Romans doв каком народе живёшь, того обычая и держись
when in Rome, do as the Romans doв каждой избушке свои погремушки (Супру)
when in Rome do as the Romans doв чужой стране жить – чужой обычай любить
when in Rome, do as the Romans doв чужой монастырь со своим уставом не ходят
when in Rome do as the Romans doне лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян)
when in Rome, live as the Romans doв каждой избушке свои погремушки (Супру)
when in Rome, live as the Romans doв чужой монастырь co своим уставом не ходят (a visitor must follow the host's regulations and customs and must not interfere with other people's affairs)
when you don't know what to do, waitпоспешишь – людей насмешишь
you know as well as I do thatвы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse))
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryделу дело учит