German | Russian |
Abbitte ist die beste Buße | повинную голову меч не сечёт |
auf der Neige ist nicht gut sparen | перед смертью не надышишься |
auf der Neige ist nicht gut sparen | раз пошла такая пьянка, режь последний огурец (darwinn) |
aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
Borgen schadet der Freundschaft | там, где начинаются деньги, кончается дружба (Andrey Truhachev) |
Borgen schadet der Freundschaft | кредит портит отношения |
da liegt der Hase im Pfeffer! | вот где собака зарыта! |
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten | по Сеньке и шапка |
das Bessere ist der Feind des Guten | от добра добра не ищут |
das Bessere ist der Feind des Guten | лучшее – враг хорошего |
das dicke Ende kommt nach | ягодки ещё впереди! |
das Hemd ist mir näher als der Rock | своя рубашка ближе к телу |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das Letzte ist das Beste | остатки сладки |
das macht der Katze keinen Buckel | от этого хуже не будет |
dem Armen bläst der Wind immer ins Gesicht Regnet's Brei, fehlt ihm der Löffel | бедному жениться и ночь коротка (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. ООО "ИПЦ "КАРО" 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
den Freund erkennt man in der Not | друзья познаются в беде |
den Freund erkennt man in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
den Seinen gibt's der Herr im Schlaf | дуракам везёт |
den Seinen gibt's der Herr im Schläfe | дуракам счастье |
der Apfel fällt nicht weit vom Baume | яблочко от яблони недалеко падает |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблоко от яблони недалеко падает |
der Apfel fällt nicht weit von Bäume | яблочко от яблони недалеко падает |
der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды |
der Ball sucht den guten Spieler | на ловца и зверь бежит |
der Bauch hört keine Predigt. | Соловья баснями не кормят (jerschow) |
der bittere Rest vom fremden Fest | в чужом пиру похмелье |
der bittere Tropfen im Kelch | ложка дёгтя в бочке мёда (Maxim Pyshniak) |
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber | Глаза не видят – желудок не страдает (jerschow) |
der erste Schritt ist immer schwerste | труден только первый шаг (Helene2008) |
der erste Schritt ist immer schwerste | лиха беда начало (Helene2008) |
der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. | Утопающий и за соломинку хватается (Helene2008) |
der Feind meines Feindes ist mein Freund | враг моего врага – мой друг (Andrey Truhachev) |
der Fisch stinkt vom Kopf her | рыба тухнет с головы (Iohann) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | кто рано встаёт, того удача ждёт (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | кто первый встал того и тапки (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | кто рано встаёт, тому Бог даёт (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | ранняя пташка червяка ловит (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm | Ранняя пташка ловит червячка (Andrey Truhachev) |
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | душа послушна добру, да плоть слаба |
der gerade Weg ist der kürzeste | прямой путь самый короткий |
der gerade Weg ist der kürzeste | дело право – гляди прямо |
der große Mann braucht überall viel Böden | большому кораблю – большое плавание |
der Habich ist mir lieber als der Hättich | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (wikireading.ru Andrey Truhachev) |
der hat Arbeit nicht erfunden | работа – не его стихия |
der hat Arbeit nicht erfunden | работа – не его ремесло |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | вору потакать то же |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | что самому воровать |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | укрыватель – тот же вор |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand?! | подслушивающий становится свидетелем собственного позора |
der Hunger ist niemals Freund | голод не тётка |
der Hunger lehrt geigen | нужда пляшет |
der Hunger lehrt geigen | нужда песенки поёт |
der Hunger lehrt geigen | нужда скачет |
der kluge Mann baut vor | из пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит |
der kluge Mann baut vor | умный человек предусмотрителен |
der Klügere gibt nach | кто умней |
der Klügere gibt nach | тот должен уступить |
der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. | Волков бояться – в лес не ходить (Helene2008) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er bricht | Сколько верёвочке ни виться, а концу быть (Lucifea) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Lauscher an der Wand hört seine eigene Schand | подслушивающий становится свидетелем собственного позора |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Mensch denkt, Gott lenkt. | Человек предполагает, а Бог располагает (Novoross) |
der Mensch ist ein Gewohnheitstier | привычки делают человека (Andrey Truhachev) |
der muss noch geboren werden, der es allen recht macht | на всех не угодишь (germanist) |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | в своём отечестве пророка не ценят (Arizona) |
der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland | Нет пророка в своём отечестве (Arizona) |
der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegen | нельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка |
der Satte versteht den Hungrigen nicht | сытый голодного не разумеет |
der Schein trügt | внешность обманчива |
der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt. | не так страшен черт, как его малюют. |
der Teufel lässt keinen Schelmen sitzen | чёрт беса не подведёт |
der Teufel läßt keinen Schelmen sitzen | ворон ворону глаз не выклюет |
der Teufel steckt im Detail | дьявол кроется в деталях (скрыт в мелочах marinik) |
der Tod hat keinen Kalender | смерть не спросит, придёт да скосит |
der Tod kommt ungeladen | смерть приглашения не ждёт |
der Ton macht die Musik | но и как сказано |
der Ton macht die Musik | тон делает музыку |
der Ton macht die Musik | важно не только что сказано |
der Untätige macht keine Fehler | не ошибается тот, кто ничего не делает (narod.ru Andrey Truhachev) |
der wahre Freund zeigt sich erst in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörner | путь к славе лежит через тернии |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями выстлана дорога в ад (Iryna_mudra) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями вымощена дорога в ад |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка не корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Art | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит (Dominator_Salvator) |
die Aare kümmern sich nicht um Fliegen | орлам нет дела до мух |
die Angst macht Beine | страх придаёт прыти |
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bist | работа не волк, в лес не убежит |
die Augen sind der Liebe Boten | глаза-вестники любви |
die Augen sind der Liebe Pforten | глаза-вестники любви |
die Augen sind der Spiegel der Seele | Глаза-зеркало души (dict.cc Andrey Truhachev) |
die Augen sind größer als der Magen | Брюхо сыто, да глаза голодны (Alexandra Tolmatschowa) |
die Ausnahme bestätigt die Regel | исключение подтверждает правило |
die besten Gedanken kommen einem immer hinterher | самые хорошие мысли всегда приходят с опозданием |
die Dummen werden nicht alle | дураки не переводятся |
die ersten Pflaumen sind immer madig | первый блин комом |
die Extreme berühren sich | противоположности сходятся |
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde | Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008) |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
die Gewalt geht vor Recht | сила впереди права идёт |
die Gänse gehen überall bärfuß | это всюду делается одинаково |
die Gänse gehen überall bärfuß | везде так водится |
die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten | святых в жизни не бывает |
die Kunst geht nach Brot | искусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь) |
die Kütte macht nicht den Mönch | не всяк монах, на ком клобук |
die Narren werden nicht alle | дураки не переводятся |
die Narren werden nicht alle | дуракам переводу нет |
die Rute macht keine Beulen | порка здоровью не вредит |
die Wände haben Ohren | у стен есть уши |
die Zeit bringt Rosen | время приносит свои плоды |
die Zeit heilt alle Wunden | время |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друзья познаются в беде |
ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund | друг познаётся в беде |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank | паршивая овца всё стадо портит |
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an | паршивая овца всё стадо портит |
ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! | Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом |
ein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger | Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | дай синицу в руки |
ein Sperling in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach | не сули журавля в небе |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen aus | ворон ворону глаз не выклюет (Tanu) |
eine Liebe ist der andern wert | долг платежом красен |
eine Liebe ist der andern wert | услуга за услугу |
einen Tod kann der Mensch nur sterben | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
einer ist so gut wie der andere | два сапога – пара |
es geschieht nichts Neues unter der Sonne | ничто не ново под луной |
es gibt nichts Neues unter der Sonne | ничто не ново под луной |
Freunde erkennt man in der Not | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
Freunde erkennt man in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot | истинные друзья познаются в беде |
Freundschaft bewährt sich in der Not | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
Freundschaft bewährt sich in der Not | друг познаётся в беде |
fürs Gewesene gibt der Jude nichts | того не вернёшь |
fürs Gewesene gibt der Jude nichts | что потеряно |
fürs Gewesene gibt der Jude nichts | что с возу упало, то пропало |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона и куста боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона куста боится |
geradezu ist der nächste Weg | прямой путь – самый короткий |
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand. | Торговля без расчёта-убыток не за горами. (Andrey Truhachev) |
Hunger ist der beste Koch | голод – лучший повар |
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf | от вежливых слов язык не отсохнет |
im Spiele lernt man die Leute kennen | в игре и дороге узнают людей |
Im Traum und in der Liebe ist nichts unmöglich | Во сне и в любви нет ничего невозможного (Andrey Truhachev) |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in der Kürze liegt die Würze | тем лучше |
in der Kürze liegt die Würze | чем короче |
in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Andrey Truhachev) |
in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. | в любви, как на войне, все средства хороши. (Abete) |
in der Nacht sind alle Katzen grau. | ночью все кошки серы (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in der Not erkennt man den Freund | друзья познаются в беде |
in der Not erkennt man die Freunde | друзья познаются в беде (Andrey Truhachev) |
in der Not erkennt man die Freunde | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | в беде любой выход хорош (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | утопающий и за соломинку хватается (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | на безрыбье и рак рыба |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | голь на выдумки хитра (Andrey Truhachev) |
in der Not frisst der Teufel Fliegen | голь на выдумку хитра (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | в нужде всякий хлеб вкусен (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | На безрыбье и рак щука (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | На безрыбье и рак рыба (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | Голод не тётка (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | Голод не тётка, пирожка не поднесёт (Andrey Truhachev) |
in der Not schmeckt jedes Brot | не до жиру, быть бы живу (Andrey Truhachev) |
in der Ruhe liegt die Kraft | в спокойствии − сила (hagzissa) |
in Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen | На миру и смерть красна |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | дорога любовь |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | не дорог подарок |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york) |
Lieber der Magen verrenkt, als dem Wirt was geschenkt. | Пусть лучше лопнет проклятое брюхо, чем пропадёт драгоценный продукт. (daydream) |
man muss immer hübsch in der Reihe bleiben | всякому овощу свой черёд |
man muss sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивай ножки |
Messer in der Tasche aufgehen | как серпом по шее, как ножом по сердцу. |
Messer in der Tasche aufgehen | как серпом по яйцам, как ножом по сердцу |
Minne verkehrt die Sinne | полюбится сатана пуще ясного сокола |
Minne verkehrt die Sinne | любовь ослепляет |
mit dem Blindenläßtsichnicht von der Farbe reden | со слепым о цвете не спорят |
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Länd | поклонишься – вперёд пригодится |
mit der Zeit kommt man auch weit | тише едешь, дальше будешь |
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt | язык до Киева доведёт |
nach dem Heger kommt der Feger | другой промотает |
nach dem Heger kommt der Feger | один сберегает |
Neugier ist der Katze Tod. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Abete) |
Es gibt nichts Neues unter der Sonne | ничто не ново под луной (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно (Andrey Truhachev) |
Not ist der Liebe Tod | худ роман, когда пуст карман, хорош мартын, когда есть алтын (Andrey Truhachev) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Нет правил без исключений (Komparse) |
Ohne Aber ist nichts in der Welt | Без Но в мире ничего не делается (Komparse) |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe | кому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Pech im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
selbst ist der Mann | своя рука владыка |
sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивать ножки |
so schnell schießen die Preußen nicht | это так быстро не делается |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | копейка рубль бережёт (Andrey Truhachev) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | не трать попусту, и нужды не будет (Andrey Truhachev) |
Spare in der Zeit, so hast du in der Not | мотовство до добра не доведёт (Andrey Truhachev) |
strecke dich nach der Decke | по одёжке протягивай ножки |
Undank ist der Welt Lohn | за добро не жди добра |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | кому не везёт в картах-повезёт в любви (Andrey Truhachev) |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в картах – везёт в любви |
Unglück im Spiel, Glück in der Liebe | не везёт в игре – везёт в любви |
Unter den Blinden ist der Einäugige König | На безрыбье и рак рыба |
unter den Blinden ist der Einäugige König | в слепом царстве и кривой – король |
unter den Blinden ist der Einäugige König | промеж слепых и кривой в чести |
Von jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd | с миру по нитке-голому на рубаху |
vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeit | на нет и суда нет (struna) |
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs | где силой не возьмёшь, там хитрость поможет |
wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter | Баба с воза-кобыле легче |
wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet wohl zum Berg gehen | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (dict.cc) |
wenn der Berg nicht zum Propheten kommt, muss der Prophet zum Berg kommen | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Andrey Truhachev) |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | плохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev) |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | у плохого мастера и пила плохая (Andrey Truhachev) |
wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte | когда двое ссорятся, третий радуется |
wer gut schmiert, der gut fährt | не подмажешь – не поедешь (о взятках Abete) |
wer gut schmiert, der gut fährt | не подмажешь не поедешь (о взятках Abete) |
wer rastet, der rostet | под лежачий камень вода не течёт (chajnik) |
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt | желай по силам, тянись по достатку |
Wes das Herz voll ist, dem geht der Mund über | От избытка сердца уста глаголют |
wie der Anfang, so das Ende | каково начало, таков и конец |
wie der Hall, so der Schall | как аукнется, так и откликнется |
wie der Hall, so der Schall | что посеешь, то и пожнёшь |
wie der Herr, so's Geschirr | каков поп, таков и приход |
wie der Herre, so's Geschirre | каков поп, таков и приход |
wie der Schall, so der Hall. | как аукнется, так и откликнется |
wie der Schall, so der Hall. | что посеешь, то и пожнёшь |
wie die Arbeit, so der Lohn. | как потопаешь, так и полопаешь |
wie die Arbeit, so der Lohn | по работе и плата |
wie die Arbeit, so der Lohn | что потопаешь, то и полопаешь |
wir werden ja sehen, wie der Hase läuft | поживём – увидим |
wo der Teufel nicht hin mag, da schickt er ein altes Weib. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет |