German | Russian |
Abbitte ist die beste Buße | повинную голову меч не сечёт |
am vielen Lachen erkennt man den Narren | смех без причины – признак дурачины |
am Werke erkennt man den Meister | Дело мастера боится (Das Werk hat Angst vor dem Meister В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
aus den Augen, aus dem Sinn | с глаз долой-из сердца вон |
aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
da liegt der Hase im Pfeffer! | вот где собака зарыта! |
das dicke Ende kommt nach | ягодки ещё впереди! |
das Gesicht verrät den Wicht | на воре шапка горит |
das Glück ist mit den Dummen | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
das Hemd ist mir näher als der Rock | своя рубашка ближе к телу |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das Letzte ist das Beste | остатки сладки |
das Werk lobt den Meister | дело мастера боится |
das Werk lobt den Meister | мастера узнают по работе |
das Werk lobt den Meister | мастера видно по работе |
das Werk lobt den Meister | хорошего мастера узнают по работе |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | подрезать сук, на котором сидишь |
den Ast absägen, auf dem man sitzt | пилить сук, на котором сидишь |
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | гром не грянет, мужик не перекрестится |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | парнишка ввалился, так и колодезь накрыли |
den Esel erkennt man an den Ohren | глупость трудно скрыть |
den Fallenden soll man nicht stoßen | лежачего не бьют (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka) |
den Freund erkennt man in der Not | друг познаётся в беде (Andrey Truhachev) |
den Freund erkennt man in der Not | друзья познаются в беде |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008) |
den Letzten beißen die Hunde | последнего собаки рвут |
den letzten beißen die Hunde | на бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут) |
den Letzten beißen die Hunde | последнего и собаки рвут |
den letzten heißen die Hunde | отсталых бьют |
den Seinen gibt's der Herr im Schlaf | дуракам везёт |
den Seinen gibt's der Herr im Schläfe | дуракам счастье |
den Teufel durch Beelzebub austreiben | клин клином вышибают |
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen | за деревьями не видеть леса |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблоко от яблони недалеко падает |
der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды |
der Ball sucht den guten Spieler | на ловца и зверь бежит |
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauber | Глаза не видят – желудок не страдает (jerschow) |
der erste Schritt ist immer schwerste | труден только первый шаг (Helene2008) |
der erste Schritt ist immer schwerste | лиха беда начало (Helene2008) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | кто рано встаёт, того удача ждёт (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | кто первый встал того и тапки (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | ранняя пташка червяка ловит (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm | Ранняя пташка ловит червячка (Andrey Truhachev) |
der frühe Vogel fängt den Wurm. | кто рано встаёт, тому Бог даёт (Andrey Truhachev) |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | что самому воровать |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | вору потакать то же |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Hunger ist niemals Freund | голод не тётка |
der Hunger lehrt geigen | нужда пляшет |
der Hunger lehrt geigen | нужда песенки поёт |
der Hunger lehrt geigen | нужда скачет |
der kluge Mann baut vor | из пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит |
der Klügere gibt nach | кто умней |
der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet. | Волков бояться – в лес не ходить (Helene2008) |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegen | нельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка |
der Satte versteht den Hungrigen nicht | сытый голодного не разумеет |
der Schein trügt | внешность обманчива |
der Tod hat keinen Kalender | смерть не спросит, придёт да скосит |
der Tod kommt ungeladen | смерть приглашения не ждёт |
der Ton macht die Musik | тон делает музыку |
der Ton macht die Musik | но и как сказано |
der Ton macht die Musik | важно не только что сказано |
der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörner | путь к славе лежит через тернии |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
die Aare kümmern sich nicht um Fliegen | орлам нет дела до мух |
die Angst macht Beine | страх придаёт прыти |
die Ausnahme bestätigt die Regel | исключение подтверждает правило |
die Axt im Haus erspart den Zimmermann | коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | сам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev) |
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermann | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Andrey Truhachev) |
die besten Gedanken kommen einem immer hinterher | самые хорошие мысли всегда приходят с опозданием |
die Dummen werden nicht alle | дураки не переводятся |
die ersten Pflaumen sind immer madig | первый блин комом |
die Extreme berühren sich | противоположности сходятся |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
die Gewalt geht vor Recht | сила впереди права идёт |
die Gänse gehen überall bärfuß | это всюду делается одинаково |
die Gänse gehen überall bärfuß | везде так водится |
die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten | святых в жизни не бывает |
die Kunst geht nach Brot | искусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь) |
die Kütte macht nicht den Mönch | не всяк монах, на ком клобук |
die Liebe geht durch den Magen | путь к сердцу ведёт через желудок |
die Narren werden nicht alle | дураки не переводятся |
die Narren werden nicht alle | дуракам переводу нет |
die Rute macht keine Beulen | порка здоровью не вредит |
die Sonne bringt es an den Tag | шила в мешке не утаишь |
die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod | Истина терпит нужду, но не смерть (Dominator_Salvator) |
die Wände haben Ohren | у стен есть уши |
die Zeit bringt Rosen | время приносит свои плоды |
die Zeit heilt alle Wunden | время |
ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei | паршивая овца всё стадо портит |
ein Keil treibt den anderen | клин клином вышибают |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank | паршивая овца всё стадо портит |
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an | паршивая овца всё стадо портит |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | выше головы не прыгнешь |
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen | всему есть свой предел |
für den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона и куста боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона куста боится |
gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen | от смерти нет зелья |
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster | в чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas) |
Gesundheit geht über den Reichtum | здоровье дороже богатства |
Gott gibt's den Seinen im Schlaf | дуракам счастье |
Gott gibt's den Seinen im Schläfe | дуракам счастье |
gut Gespräch kürzt den Weg | в разговорах время бежит незаметно |
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf | от вежливых слов язык не отсохнет |
im Spiele lernt man die Leute kennen | в игре и дороге узнают людей |
in den kleinsten Dosen sind die besten Salben | мал золотник, да дорог |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in der Kürze liegt die Würze | тем лучше |
in der Kürze liegt die Würze | чем короче |
in der Not erkennt man den Freund | друзья познаются в беде |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | дорога любовь |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | не дорог подарок |
Käse schließt den Magen | сыром заканчивается трапеза |
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york) |
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstande | по одёжке встречают, по уму провожают |
man kennt den Vogel an den Federn | видна птица по полёту (человека судят не по его словам, а по его делам. Miyer) |
man muss mit den Wölfen heulen | с волками жить-по-волчьи выть (markovka) |
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | хвали день по вечеру |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Хвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | цыплят по осени считают |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не говори гоп, пока не перепрыгнул |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | День можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev) |
man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | не хвали день поутру, а хвали день под вечер. |
Minne verkehrt die Sinne | полюбится сатана пуще ясного сокола |
Minne verkehrt die Sinne | любовь ослепляет |
mit den Wölfen muss man heulen | с волками жить |
mit den Wölfen muss man heulen | с волками жить – по-волчьи выть |
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt | язык до Киева доведёт |
Rute und Stock stäubt nur den Rock | от порки мало проку |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивать ножки |
so schnell schießen die Preußen nicht | это так быстро не делается |
steter Tropfen höhlt den Stein | капля камень точит |
steter Tropfen höhlt den Stein | капля по капле и камень долбит |
steter Tropfen höhlt den Stein | капля по капле камень долбит |
um den heißen Brei herum reden | ходить вокруг да около основного вопроса, темы, сути дела и т.д. (evak) |
Undank ist der Welt Lohn | за добро не жди добра |
Unrecht Gut kommt nicht an den dritten Erben | чужое добро впрок не идёт (serezhka86) |
Unter den Blinden ist der Einäugige König | На безрыбье и рак рыба |
unter den Blinden ist der Einäugige König | в слепом царстве и кривой – король |
unter den Blinden ist der Einäugige König | промеж слепых и кривой в чести |
verlasse dich nicht auf den Zufall | авось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev) |
viele Köche verderben den Brei | у семи нянек дитя без глазу |
viele Köche verderben den Brei | семь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev) |
Viele Köche versalzen den Brei | Семь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev) |
Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. | Без труда не вынешь и рыбку из пруда (jerschow) |
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt | успех даётся нелегко |
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben | дурная голова ногам покоя не даёт |
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt | вспомни дурака – он и появится |
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt | о волке речь, а он навстречь |
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulen | с волками жить-по волчьи выть |
wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande gehen | кто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране |
wer den Kern essen will, muss die Nuss knacken | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev) |
wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken | без труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer den Kern haben will, muss die Nuss knacken | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev) |
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev) |
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev) |
wie ein Tropfen auf den heißen Stein | как мёртвому припарка (IrenaWhite) |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder heraus | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | как аукнется, так и откликнется |
wie man in den Wald ruft, so schallt es wieder | как аукнется, так и откликнется |
zu viele Köche verderben den Brei | у семи нянек дитя без глазу (Andrey Truhachev) |
zu viele Köche verderben den Brei | Семь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev) |
über den Geschmack lässt sich nicht streiten | на вкус и на цвет товарища нет |
über den Geschmack lässt sich nicht streiten | о вкусах не спорят |
Übung macht den Meister | навык мастера ставит |
Übung macht den Meister | без ученья нет уменья (Alexandra Tolmatschowa) |
Übung macht den Meister | повторение-мать учения (wondergirl) |