DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing den | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abbitte ist die beste Bußeповинную голову меч не сечёт
am vielen Lachen erkennt man den Narrenсмех без причины – признак дурачины
am Werke erkennt man den MeisterДело мастера боится (Das Werk hat Angst vor dem Meister В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
aus den Augen, aus dem Sinnс глаз долой-из сердца вон
aus der Not eine Tugend machenделать из нужды добродетель
da liegt der Hase im Pfeffer!вот где собака зарыта!
das dicke Ende kommt nachягодки ещё впереди!
das Gesicht verrät den Wichtна воре шапка горит
das Glück ist mit den DummenДураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev)
das Glück ist mit den DummenДураку везде счастье (Andrey Truhachev)
das Glück ist mit den DummenДураку во всём счастье (Andrey Truhachev)
das Glück ist mit den DummenДурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev)
das Hemd ist mir näher als der Rockсвоя рубашка ближе к телу
das Kalb will klüger sein als die Kuhяйца курицу не учат
das Küken will klüger sein als die Henneяйца курицу не учат
das Letzte ist das Besteостатки сладки
das Werk lobt den Meisterдело мастера боится
das Werk lobt den Meisterмастера узнают по работе
das Werk lobt den Meisterмастера видно по работе
das Werk lobt den Meisterхорошего мастера узнают по работе
den Ast absägen, auf dem man sitztподрезать сук, на котором сидишь
den Ast absägen, auf dem man sitztпилить сук, на котором сидишь
den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehenвидеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen istгром не грянет, мужик не перекрестится
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen istпарнишка ввалился, так и колодезь накрыли
den Esel erkennt man an den Ohrenглупость трудно скрыть
den Fallenden soll man nicht stoßenлежачего не бьют (Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Am Boden liegende tritt man nicht Gajka; Нет такого выражения в немецком. Лучше - Auf dem Boden liegende werden nicht angegriffen или Auf am Boden liegende tritt man nicht Gajka)
den Freund erkennt man in der Notдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
den Freund erkennt man in der Notдрузья познаются в беде
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008)
den Letzten beißen die Hundeпоследнего собаки рвут
den letzten beißen die Hundeна бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут)
den Letzten beißen die Hundeпоследнего и собаки рвут
den letzten heißen die Hundeотсталых бьют
den Seinen gibt's der Herr im Schlafдуракам везёт
den Seinen gibt's der Herr im Schläfeдуракам счастье
den Teufel durch Beelzebub austreibenклин клином вышибают
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehenза деревьями не видеть леса
der Apfel fällt nicht weit vom Stammяблоко от яблони недалеко падает
der Appetit kommt beim Essenаппетит приходит во время еды
der Ball sucht den guten Spielerна ловца и зверь бежит
der Dreck, den man nicht sieht, ist sauberГлаза не видят – желудок не страдает (jerschow)
der erste Schritt ist immer schwersteтруден только первый шаг (Helene2008)
der erste Schritt ist immer schwersteлиха беда начало (Helene2008)
der frühe Vogel fängt den Wurm.кто рано встаёт, того удача ждёт (Andrey Truhachev)
der frühe Vogel fängt den Wurm.кто первый встал того и тапки (Andrey Truhachev)
der frühe Vogel fängt den Wurm.ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Andrey Truhachev)
der frühe Vogel fängt den Wurm.ранняя пташка червяка ловит (Andrey Truhachev)
der frühe Vogel fängt den WurmРанняя пташка ловит червячка (Andrey Truhachev)
der frühe Vogel fängt den Wurm.кто рано встаёт, тому Бог даёт (Andrey Truhachev)
der Hehler ist schlimmer als der Stehlerчто самому воровать
der Hehler ist schlimmer als der Stehlerвору потакать то же
der Hehler ist so gut wie der Stehlerутайщик
der Hunger ist niemals Freundголод не тётка
der Hunger lehrt geigenнужда пляшет
der Hunger lehrt geigenнужда песенки поёт
der Hunger lehrt geigenнужда скачет
der kluge Mann baut vorиз пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит
der Klügere gibt nachкто умней
der kommt nimmer in den Wald, der jeden Strauch fürchtet.Волков бояться – в лес не ходить (Helene2008)
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namenржаная каша сама себя хвалит
der Leib ist einem näher als das Hemdсвоя рубашка ближе к телу
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölleзавистник и черту в пекле завидует
der Raupen wegen muss man den Baum nicht umlegenнельзя выплёскивать вместе с водой ребёнка
der Satte versteht den Hungrigen nichtсытый голодного не разумеет
der Schein trügtвнешность обманчива
der Tod hat keinen Kalenderсмерть не спросит, придёт да скосит
der Tod kommt ungeladenсмерть приглашения не ждёт
der Ton macht die Musikтон делает музыку
der Ton macht die Musikно и как сказано
der Ton macht die Musikважно не только что сказано
der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörnerпуть к славе лежит через тернии
der Wolf stirbt in seiner Hautгорбатого могила исправит
die Aare kümmern sich nicht um Fliegenорлам нет дела до мух
die Angst macht Beineстрах придаёт прыти
die Ausnahme bestätigt die Regelисключение подтверждает правило
die Axt im Haus erspart den Zimmermannколь в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermannхочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermannсам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den ZimmermannНикто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den ZimmermannКоль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Andrey Truhachev)
die besten Gedanken kommen einem immer hinterherсамые хорошие мысли всегда приходят с опозданием
die Dummen werden nicht alleдураки не переводятся
die ersten Pflaumen sind immer madigпервый блин комом
die Extreme berühren sichпротивоположности сходятся
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maulбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
die Gewalt geht vor Rechtсила впереди права идёт
die Gänse gehen überall bärfußэто всюду делается одинаково
die Gänse gehen überall bärfußвезде так водится
die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemaltenсвятых в жизни не бывает
die Kunst geht nach Brotискусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь)
die Kütte macht nicht den Mönchне всяк монах, на ком клобук
die Liebe geht durch den Magenпуть к сердцу ведёт через желудок
die Narren werden nicht alleдураки не переводятся
die Narren werden nicht alleдуракам переводу нет
die Rute macht keine Beulenпорка здоровью не вредит
die Sonne bringt es an den Tagшила в мешке не утаишь
die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den TodИстина терпит нужду, но не смерть (Dominator_Salvator)
die Wände haben Ohrenу стен есть уши
die Zeit bringt Rosenвремя приносит свои плоды
die Zeit heilt alle Wundenвремя
ein faules Ei verdirbt den ganzen Breiпаршивая овца всё стадо портит
ein Keil treibt den anderenклин клином вышибают
ein Mann allein kann das Feld nicht behauptenодин в поле не воин
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krankпаршивая овца всё стадо портит
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde anпаршивая овца всё стадо портит
eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausсвой своему поневоле брат
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвыше головы не прыгнешь
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвсему есть свой предел
für den Tod ist kein Kraut gewachsenот смерти нет зелья
gebranntes Kind scheut das Feuerпуганая ворона и куста боится
gebranntes Kind scheut das Feuerпуганая ворона куста боится
gegen den Tod ist kein Kraut gewachsenот смерти нет зелья
Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Klosterв чужой монастырь со своим уставом не входят (AlexVas)
Gesundheit geht über den Reichtumздоровье дороже богатства
Gott gibt's den Seinen im Schlafдуракам счастье
Gott gibt's den Seinen im Schläfeдуракам счастье
gut Gespräch kürzt den Wegв разговорах время бежит незаметно
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpfот вежливых слов язык не отсохнет
im Spiele lernt man die Leute kennenв игре и дороге узнают людей
in den kleinsten Dosen sind die besten Salbenмал золотник, да дорог
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meisterв умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe)
in der Kürze liegt die Würzeтем лучше
in der Kürze liegt die Würzeчем короче
in der Not erkennt man den Freundдрузья познаются в беде
jeder ist sich selbst der Nächsteсвоя рубашка ближе к телу
kleine Geschenke erhalten die Freundschaftдорога любовь
kleine Geschenke erhalten die Freundschaftне дорог подарок
Käse schließt den Magenсыром заканчивается трапеза
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york)
man empfängt den Mann nach dem Kleide und entlässt ihn nach dem Verstandeпо одёжке встречают, по уму провожают
man kennt den Vogel an den Federnвидна птица по полёту (человека судят не по его словам, а по его делам. Miyer)
man muss mit den Wölfen heulenс волками жить-по-волчьи выть (markovka)
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hatнельзя делить шкуру неубитого медведя
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenхвали день по вечеру
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали хороший день ночью. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь при смерти. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenХвали день к вечеру, а жизнь-при смерти (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenцыплят по осени считают
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне говори гоп, пока не перепрыгнул
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenДень можно хвалить только вечером. (Andrey Truhachev)
man soll den Tag nicht vor dem Abend lobenне хвали день поутру, а хвали день под вечер.
Minne verkehrt die Sinneполюбится сатана пуще ясного сокола
Minne verkehrt die Sinneлюбовь ослепляет
mit den Wölfen muss man heulenс волками жить
mit den Wölfen muss man heulenс волками жить – по-волчьи выть
mit Fragen kommt man durch die ganze Weltязык до Киева доведёт
Rute und Stock stäubt nur den Rockот порки мало проку
selbst ist der Mannвсякому своя воля
sich nach der Decke streckenпо одёжке протягивать ножки
so schnell schießen die Preußen nichtэто так быстро не делается
steter Tropfen höhlt den Steinкапля камень точит
steter Tropfen höhlt den Steinкапля по капле и камень долбит
steter Tropfen höhlt den Steinкапля по капле камень долбит
um den heißen Brei herum redenходить вокруг да около основного вопроса, темы, сути дела и т.д. (evak)
Undank ist der Welt Lohnза добро не жди добра
Unrecht Gut kommt nicht an den dritten Erbenчужое добро впрок не идёт (serezhka86)
Unter den Blinden ist der Einäugige KönigНа безрыбье и рак рыба
unter den Blinden ist der Einäugige Königв слепом царстве и кривой – король
unter den Blinden ist der Einäugige Königпромеж слепых и кривой в чести
verlasse dich nicht auf den Zufallавось да как-нибудь до добра не доведут (Andrey Truhachev)
viele Köche verderben den Breiу семи нянек дитя без глазу
viele Köche verderben den Breiсемь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev)
Viele Köche versalzen den BreiСемь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev)
Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt.Без труда не вынешь и рыбку из пруда (jerschow)
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetztуспех даётся нелегко
was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen habenдурная голова ногам покоя не даёт
wenn man den Esel nennt, kommt er gerenntвспомни дурака – он и появится
wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerenntо волке речь, а он навстречь
wenn man unter den Wölfen ist, muss man mit ihnen heulenс волками жить-по волчьи выть
wer den Feind will verstehen, muss in Feindes Lande gehenкто желает знать врага, тот должен побывать во вражеской стране
wer den Kern essen will, muss die Nuss knackenбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev)
wer den Kern haben will, muss die Nuss knackenбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
wer den Kern haben will, muss die Nuss knackenбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.Копейка рубль бережёт. (classes.ru Andrey Truhachev)
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. (sayings.ru Andrey Truhachev)
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld!если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (leo.org Andrey Truhachev)
wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld!если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (leo.org Andrey Truhachev)
wie ein Tropfen auf den heißen Steinкак мёртвому припарка (IrenaWhite)
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es auch wieder herausкак аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.как аукнется, так и откликнется
wie man in den Wald ruft, so schallt es wiederкак аукнется, так и откликнется
zu viele Köche verderben den Breiу семи нянек дитя без глазу (Andrey Truhachev)
zu viele Köche verderben den BreiСемь поваров за жарким не уследят (Andrey Truhachev)
über den Geschmack lässt sich nicht streitenна вкус и на цвет товарища нет
über den Geschmack lässt sich nicht streitenо вкусах не спорят
Übung macht den Meisterнавык мастера ставит
Übung macht den Meisterбез ученья нет уменья (Alexandra Tolmatschowa)
Übung macht den Meisterповторение-мать учения (wondergirl)