English | Russian |
a friend in need is a friend in deed | друг познаётся в беде (Rust71) |
a good deed is never lost | доброе добром поминают (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | добро всегда вспомянётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | за доброе дело жди похвалы смело (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a good deed is never lost | добро всегда вспомянется |
a good deed is never lost | доброе дело без награды не остаётся (дословно: Доброе дело даром не пропадёт) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
deeds, not words | меньше слов, больше дела |
deeds, not words | не спеши языком, а спеши делом |
deeds, not words | не торопись языком, а спеши делом |
deeds, not words | не торопись языком, а торопись делом |
deeds, not words | не спеши языком, а торопись делом |
deeds, not words | нужны дела, а не слова |
good deed is never lost | доброе дело даром не пропадёт |
good deed is never lost | за доброе дело жди похвалы смело |
good deed is never lost | доброе добром поминают |
good deed is never lost | доброе дело без награды не остается |
good deed is never lost | добро всегда вспомянется |
good words and no deeds | слова королевские, а дела нищенские |
good words and no deeds | одни красивые слова, а дел не видно |
good words and no deeds | где много слов, там мало дела (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно) |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле – никак |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а делами никуда (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
good words without deeds are rushes and reeds | слова без дел, всё равно что тростниковые заросли |
good words without deeds are rushes and reeds | не спеши языком, торопись делом (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле-никак (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
it is tales that are quickly spun, deeds are sooner said than done | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
judge people by their deeds, not words | суди людей по делам, а не по словам (VLZ_58) |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
the better day, the better deed | всему своё время |
the end crowns the deed | конец венчает дело |
the needs justify the deeds | цель оправдывает средства (ОксанаС.) |
the wish is father of the deed | была бы охота-заладится любая работа |
the wish is father of the deed | была бы охота-заладится всякая работа |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
wicked deeds will not stay hid | шила в мешке не утаишь (igisheva) |