English | Russian |
a dog's death for a dog! | собаке собачья и смерть |
a dog's death for a dog! | собаке собачья смерть |
a good life makes a good death | как жил, так и умер (george serebryakov) |
a matter of life and death | вопрос жизни или смерти |
after death the doctor | после драки кулаками не машут |
after death the doctor | после поры не точат топоры |
after death the doctor | после пожара – да за водой |
after death, the doctor | после драки кулаками не машут |
after death, the doctor | после смерти – врач (ср.: после пожара да за водой; после обеда горчица) |
after death the doctor | после смерти покаяния нет |
after death the doctor | после дела за советом не ходят |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
as sure as death | как дважды два – четыре |
better a glorious death than a shameful life | лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
better a glorious death than a shameful life | лучше смерть славная, чем жизнь позорная (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь) |
better a glorious death than a shameful life | лучше славная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
better a glorious death than a shameful life | лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле (igisheva) |
better a glorious death than a shameful life | лучше почётная смерть, чем постыдная жизнь (igisheva) |
cowards die many times before their death | прежде смерти не умрёшь |
cowards die many times before their death | у страха глаза велики (said about a person who sees danger where there is none, gives way to fear without reason) |
cowards die many times before their death | раньше смерти не умрёшь |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
death ends all things | смерть уравнивает всех и вся |
death ends all things | смерть примиряет всех и вся |
death is always at hand | смерть не за горами, а за плечами |
death is the grand leveller | смерть не разбирает чина (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
death is the grand leveller | смерть всех равняет (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
death is the grand leveller | смерть – великий уравнитель |
death is the grand leveller | и пономарь и владыка в земле равны (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
death is the grand leveller | у смерти все равны (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
death is the great leveller | и пономарь, и владыка в земле равны |
death is the great leveller | у смерти все равны |
death is the great leveller | смерть не разбирает чина |
death pays all debts | смерть уравнивает всех и вся |
death pays all debts | смерть примиряет всех и вся |
death pays all debts | смерть платит все долги |
death pays all debts | с мёртвого и голого ничего не возьмёшь (дословно: Смерть платит все долги) |
death pays all debts | смерть прощает все долги |
death pays all debts | смерть всё примиряет (дословно: Смерть платит все долги) |
death pays all scores | смерть примиряет всех и вся |
death pays all scores | смерть уравнивает всех и вся |
death pays all scores | смерть прощает все долги |
death pays all scores | смерть платит все долги |
death pays all scores | смерть всё спишет |
death squares all accounts | смерть уравнивает всех и вся |
death squares all accounts | смерть примиряет всех и вся |
death when it comes will have no denial | от смерти не убежишь |
death when it comes will have no denial | когда смерть придёт, ей не откажешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдешь |
death when it comes will have no denial | от смерти не спрячешься |
death when it comes will have no denial | от смерти не уйдёшь |
death when it comes will have no denial | от смерти не откупишься (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
death when it comes will have no denial | смерть не спросит, придёт да скосит (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь) |
died a dog's death | собаке собачья и смерть не |
died a dog's death | собаке собачья смерть не |
every door may be shut, but death's door | от смерти не откупишься |
he looks like death | краше в гроб кладут |
he that fears death lives not | прежде смерти не умрёшь |
he that fears death lives not | двум смертям не бывать |
he that fears death lives not | раньше смерти не умрёшь |
in the midst of life we are in death | ничто не вечно под луной |
in the midst of life, we're in death | Ничто не вечно под луной |
life levels ail men, death reveals the eminent | жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на людях и смерть красна |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на миру́ и смерть красна́ |
meeting your death is no fear when you have got people round you | с людьми и смерть красна |
one man's breath is another's death | о вкусах не спорят |
one man's breath is another's death | что полезно одному, то другому вредно |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле |
ride a free horse to death | злоупотреблять чьей добротой |
ride a free horse to death | злоупотреблять чьим терпением |
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the dread of censure is the death of genius | боязнь осуждения убивает гения |
there is a remedy for all things but death | от смерти не уйдёшь |
worry to death | сходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем) |