German | Russian |
Abbitte ist die beste Buße | повинную голову меч не сечёт |
auf des Nachbars Feld steht das Korn besser | в чужом огороде всегда трава зеленее. |
August ohne Feuer macht das Brot teuer | Август без тепла-хлеб втридорога (Andrey Truhachev) |
aus der Not eine Tugend machen | делать из нужды добродетель |
Bier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dir | Вино на пиво – это диво, пиво на вино – это говно (dw.com Komparse) |
Bär bleibt Bär, führst du ihn auch über das Meer | горбатого могила исправит (michigan) |
da liegt der Hase im Pfeffer! | вот где собака зарыта! |
das Bessere ist der Feind des Guten | от добра добра не ищут |
das Bessere ist der Feind des Guten | лучшее – враг хорошего |
das Bessere ist des Guten Feind | от добра добра не ищут |
das Bessere ist des Guten Feind | лучшее – враг хорошего |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого, да мило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дёшево, да гнило |
das Billigste ist immer das Teuerste | дорого да мило, дёшево да гнило |
das Blut verleugnet sich nicht | от худого семени не жди доброго племени |
das Blut verleugnet sich nicht | происхождение сказывается |
das böse Gewissen verrät sich selbst | на воре шапка горит |
das dicke Ende kommt noch nach | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
das dicke Ende kommt nach | ягодки ещё впереди! |
das dicke Ende kommt noch nach | самое худшее ещё впереди |
das dicke Ende kommt noch nach | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
das geht zum einen Ohr hinein und zum anderen wieder hinaus. | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
das Geld fällt nicht vom Himmel | деньги с неба не падают (Andrey Truhachev) |
das Geld macht's | деньги рулят (Andrey Truhachev) |
das Geld macht's | деньги решают все (Andrey Truhachev) |
das Gesicht verrät den Wicht | на воре шапка горит |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку везде счастье (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev) |
das Glück ist mit den Dummen | Дураку во всём счастье (Andrey Truhachev) |
das habe ich gern | нет, как вам это нравится? (kisonya) |
das Hemd ist mir näher als der Rock | своя рубашка ближе к телу |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
das ist bald gesagt, aber schwer getan | легко сказать, да трудно сделать |
das Kalb will klüger sein als die Kuh | яйца курицу не учат |
das Küken will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
das Leben besteht nicht nur aus Vergnügen | Жизнь прожить-не поле перейти (Andrey Truhachev) |
das Letzte ist das Beste | остатки сладки |
das macht der Katze keinen Buckel | от этого хуже не будет |
das schlechteste Rad knarrt am meisten | порожняя бочка пуще гремит |
das schlechteste Rad knarrt am meisten | худое колесо пуще скрипит |
das Schweigen ist des Narren Decke | Молчи – за умного сойдешь (jerschow) |
das Werk lobt den Meister | мастера видно по работе |
das Werk lobt den Meister | хорошего мастера узнают по работе |
das Werk lobt den Meister | мастера узнают по работе |
das Werk lobt den Meister | дело мастера боится |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | гром не грянет, мужик не перекрестится |
den Brunnen zudecken, wenn das Kind hineingefallen ist | парнишка ввалился, так и колодезь накрыли |
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. | Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008) |
der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблоко от яблони недалеко падает |
der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды |
der erste Schritt ist immer schwerste | труден только первый шаг (Helene2008) |
der erste Schritt ist immer schwerste | лиха беда начало (Helene2008) |
der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | душа послушна добру, да плоть слаба |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | что самому воровать |
der Hehler ist schlimmer als der Stehler | вору потакать то же |
der Hehler ist so gut wie der Stehler | утайщик |
der Hunger ist niemals Freund | голод не тётка |
der Hunger lehrt geigen | нужда пляшет |
der Hunger lehrt geigen | нужда песенки поёт |
der Hunger lehrt geigen | нужда скачет |
der kluge Mann baut vor | из пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит |
der Klügere gibt nach | кто умней |
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen | ржаная каша сама себя хвалит |
der Leib ist einem näher als das Hemd | своя рубашка ближе к телу |
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölle | завистник и черту в пекле завидует |
der Schein trügt | внешность обманчива |
der Tod hat keinen Kalender | смерть не спросит, придёт да скосит |
der Tod kommt ungeladen | смерть приглашения не ждёт |
der Ton macht die Musik | но и как сказано |
der Ton macht die Musik | тон делает музыку |
der Ton macht die Musik | важно не только что сказано |
der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörner | путь к славе лежит через тернии |
der Wolf stirbt in seiner Haut | горбатого могила исправит |
die Aare kümmern sich nicht um Fliegen | орлам нет дела до мух |
die Angst macht Beine | страх придаёт прыти |
die Ausnahme bestätigt die Regel | исключение подтверждает правило |
die besten Gedanken kommen einem immer hinterher | самые хорошие мысли всегда приходят с опозданием |
die Dummen werden nicht alle | дураки не переводятся |
die ersten Pflaumen sind immer madig | первый блин комом |
die Extreme berühren sich | противоположности сходятся |
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
die Gewalt geht vor Recht | сила впереди права идёт |
die Gänse gehen überall bärfuß | это всюду делается одинаково |
die Gänse gehen überall bärfuß | везде так водится |
die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemalten | святых в жизни не бывает |
die Katze lässt das Mausen nicht | как волка ни корми, он всё в лес смотрит (букв. кошка не может не ловить мышей) |
die Kunst geht nach Brot | искусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь) |
die Kütte macht nicht den Mönch | не всяк монах, на ком клобук |
die Narren werden nicht alle | дураки не переводятся |
die Narren werden nicht alle | дуракам переводу нет |
die Rute macht keine Beulen | порка здоровью не вредит |
die Wände haben Ohren | у стен есть уши |
die Zeit bringt Rosen | время приносит свои плоды |
die Zeit heilt alle Wunden | время |
ein güldner Zaum macht das Pferd nicht besser | свинья и в золотом ошейнике всё свинья |
ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten | один в поле не воин |
ein Rädchen, das nicht quietscht, wird auch nicht geschmiert. | под лежачий камень вода не течёт. |
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krank | паршивая овца всё стадо портит |
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an | паршивая овца всё стадо портит |
eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus | свой своему поневоле брат |
es kommt auf das Wie an | важно не что, а как |
es kommt auf das Wie an | и то, да не то |
es kommt auf das Wie an | и так, да не так |
Freundschaft ist das halbe Leben | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона куста боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | пуганая ворона и куста боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | тот огня боится |
gebranntes Kind scheut das Feuer | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду |
gebranntes Kind scheut das Feuer | кто раз обжёгся |
gebrühte Katze scheut das Feuer | пуганая ворона и куста боится |
gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts | мёртвому припарки не помогут |
Glück und Glas, wie bald bricht das! | счастье непрочно |
Glück und Glas, wie leicht bricht das! | счастье непрочно |
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpf | от вежливых слов язык не отсохнет |
Im Kriege schweigt das Recht | кто палку взял – тот и капрал. (Helene2008) |
Im Kriege schweigt das Recht | Барабан гремит – закон молчит. (Helene2008) |
Im Kriege schweigt das Recht | где сила владает, там закон уступает |
im Spiele lernt man die Leute kennen | в игре и дороге узнают людей |
in allem Schlechten liegt das Gute im Ansatz schon verborgen | нет худа без добра (Alexander Oshis) |
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meister | в умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe) |
in der Kürze liegt die Würze | тем лучше |
in der Kürze liegt die Würze | чем короче |
jeder ist sich selbst der Nächste | своя рубашка ближе к телу |
Kein Spaziergang ist das Leben | Жизнь прожить, не поле перейти (YuriDDD) |
kleine Bäche machen das meiste Geräusch | порожняя бочка пуще гремит |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | дорога любовь |
kleine Geschenke erhalten die Freundschaft | не дорог подарок |
Kohlsuppe und Buchweizengrütze, das ist unsere Kost! | Щи да каша-пища наша! (Andrey Truhachev) |
Lachen ohne Grund ist das Merkmal eines Narren | смех без причины – признак дурачины (Ин.яз) |
man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | Нельзя делить шкуру неубитого медведя (*ElKa*) |
man soll das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat | нельзя делить шкуру неубитого медведя |
man soll das Pferd nicht beim Schwanz aufzäumen | не ставь телегу впереди лошади |
Maß und Ziel gibt das beste Spiel | всякое дело мера красит |
Minne verkehrt die Sinne | полюбится сатана пуще ясного сокола |
Minne verkehrt die Sinne | любовь ослепляет |
mit dem Hüte in der Hand kommt man durch das ganze Länd | поклонишься – вперёд пригодится |
mit Fragen kommt man durch die ganze Welt | язык до Киева доведёт |
Ordnung ist das halbe Leben | порядок – основа жизни |
Ost und West, daheim das Best | в гостях хорошо, а дома лучше (Alexandra Tolmatschowa) |
schmiede das Eisen, solange es glüht | куй железо, пока горячо (Victoooria) |
Seide am Leib löscht das Feuer in der Küche | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
selbst ist der Mann | всякому своя воля |
sich nach der Decke strecken | по одёжке протягивать ножки |
so schnell schießen die Preußen nicht | это так быстро не делается |
Undank ist der Welt Lohn | за добро не жди добра |
was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs | где силой не возьмёшь, там хитрость поможет |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
wem das Gewissen schlägt | где бьют колокола совести (Iryna Tuerk) |
wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter | Баба с воза-кобыле легче |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | плохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev) |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (Andrey Truhachev) |
wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld | у плохого мастера и пила плохая (Andrey Truhachev) |
wer das Glück hat, führt die Braut heim | кому повезёт, тот и возьмёт (germanist) |
Wes das Herz voll ist, dem geht der Mund über | От избытка сердца уста глаголют |
wie der Anfang, so das Ende | каково начало, таков и конец |
womit man umgeht, das klebt einem an | с кем поведёшься, от того и наберёшься |