DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing dark | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a good name keeps its lustre in the darkи в навозе жемчуг остаётся жемчугом
a good name keeps its lustre in the darkзолото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит)
A good name keeps its lustre in the darkАлмаз и в грязи виден (VLZ_58)
a good name keeps its lustre in the darkи в мусоре сверкает бриллиант
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – лес дремучий
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – тёмный лес
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellЧужая душа – потёмки
all cats are grey in the darkночью все кони вороные (in the night)
all cats are grey in the darkи урод ночью красавец
all cats are grey in the darkв темноте все кошки серы
all cats are grey in the darkночью все кошки серы
all cats are grey in the dark in the nightночью все кони вороные
all cats are grey in the dark in the nightночью все кошки серы
another man's soul is always darkчужая душа – лес дремучий
another man's soul is always darkчужая душа – тёмный лес
another man's soul is always darkчужая душа – потёмки
every dark cloud has a silver liningвсякое тёмное облако серебром оторочено
every dark cloud has a silver liningнет худа без добра (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено)
good name keeps its lustre in the darkзолото и в грязи блестит
good name keeps its lustre in the darkдоброе имя и во тьме светит
it is always darkest before the dawnсамое тёмное время-перед рассветом
it is always darkest before the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
it is always darkest before the dawnбудет и на моей улице праздник
it is always darkest before the dawnбудет и на твоей улице праздник
it is always darkest before the dawnбудет и на нашей улице праздник
it's always darkest before the dawnПридёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo)
joan's as good as my lady in the darkночью все кошки серые
joan's as good as my lady in the darkночью все кони вороные
joan's as good as my lady in the darkи урод ночью красавец
other people always remain dark horsesчужая душа – тёмный лес
other people always remain dark horsesчужая душа – лес дремучий
other people always remain dark horsesчужая душа – потёмки
it's pitch-darkхоть глаз коли
it's pitch-darkтёмно, темнота хоть глаз выколи
the darker the night, the brighter the lightчем гуще мрак, тем ярче свет
the darkest hour is just before the dawnбудет и на моей улице праздник
the darkest hour is just before the dawnбудет и на твоей улице праздник
the darkest hour is just before the dawnбудет и на нашей улице праздник
the darkest hour is near the dawnсамый тёмный час ближе всего к рассвету
the darkest hour is near the dawnнет худа без добра
the darkest hour is nearest the dawnсамый тёмный час – перед рассветом
the darkest hour is nearest the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the darkest hour is nearest the dawnне было бы счастья, да несчастье помогло
the darkest hour is that before the dawnсамое тёмное время суток – перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)
the darkest hour is that before the dawnсамый тёмный час – перед рассветом
the darkest hour is that before the dawnне было бы счастья, да несчастье помогло
the darkest hour is that before the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the darkest hour is that before the dawnсамое тёмное время суток-перед рассветом (т.е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению)
the darkest place is under the candlestickсамое тёмное место -под свечкой
the darkest place is under the candlestickза семь верст комара искали, а комар на носу (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
the darkest place is under the candlestickумён-умён, а у себя под носом не видит
the darkest place is under the candlestickсамое тёмное место-под свечкой
the darkest place is under the candlestickумен, умен, а у себя под носом не видит (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)