English | Russian |
cook a hare before catching him | делить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман) |
cook a hare before catching him | жарить зайца прежде, чем он пойман |
cook one's bacon | подрубить сук, на котором сидишь |
cook one's bacon | вырыть себе самому яму |
cook one's goose | вырыть себе самому яму |
cook someone's goose | разрушить чьи-либо планы (Damirules) |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
every cook praises his own broth | всякий купец свой товар хвалит |
every cook praises his own broth | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
every cook praises his own broth | всяк кулик своё болото хвалит |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
first catch your hare, then cook him | сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить |
first catch your hare then cook him | не дели шкуру неубитого медведя (Anglophile) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
first catch your hare, then cook him | не поймав рыбку, не приготовишь ухи |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
head cook and bottle-washer | и швец, и жнец, и в дуду игрец |
head cook and bottle-washer | и швец и жнец, и в дуду игрец (дословно: и шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки; возможно, ошибка! См. http://dictionary.reference.com/browse/head+cook+and+bottle+washer 2009iscool) |
head cook and bottle-washer | и шеф-повар и судомойка (смысл: доверенный слуга, мастер на все руки) |
head cook and bottle-washer | и швец, и жнец, и на дуде игрец |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
salt cooks bear blame, but fresh bear shame | недосол на столе, а пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
salt cooks bear blame, but fresh bear shame | недосол на столе, пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
Too many cooks in the kitchen | Двое нянек-дитя без носу (ART Vancouver) |
too many cooks spoil the broth | слишком много поваров портят похлёбку |
too many cooks spoil the broth | семь поваров за одним жарким не уследят |
too many cooks spoil the broth | у семи нянек дитя без глаза (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye")) |
too many cooks spoil the broth | у семьи нянек дитя без глазу |