DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing cook | all forms | exact matches only
EnglishRussian
cook a hare before catching himделить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман)
cook a hare before catching himжарить зайца прежде, чем он пойман
cook one's baconподрубить сук, на котором сидишь
cook one's baconвырыть себе самому яму
cook one's gooseвырыть себе самому яму
cook someone's gooseразрушить чьи-либо планы (Damirules)
cooks are not to be taught in their own kitchenяйца курицу не учат
every cook praises his own brothвсякий купец свой товар хвалит
every cook praises his own brothкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
every cook praises his own brothвсяк кулик своё болото хвалит
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
first catch your hare, then cook himсначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить
first catch your hare then cook himне дели шкуру неубитого медведя (Anglophile)
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
first catch your hare, then cook himне поймав рыбку, не приготовишь ухи
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнешь
he is a poor cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is an ill cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
head cook and bottle-washerи швец, и жнец, и в дуду игрец
head cook and bottle-washerи швец и жнец, и в дуду игрец (дословно: и шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки; возможно, ошибка! См. http://dictionary.reference.com/browse/head+cook+and+bottle+washer 2009iscool)
head cook and bottle-washerи шеф-повар и судомойка (смысл: доверенный слуга, мастер на все руки)
head cook and bottle-washerи швец, и жнец, и на дуде игрец
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, а пересол на спине
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's faultнедосол на столе, пересол на спине
salt cooks bear blame, but fresh bear shameнедосол на столе, а пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
salt cooks bear blame, but fresh bear shameнедосол на столе, пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal)
Too many cooks in the kitchenДвое нянек-дитя без носу (ART Vancouver)
too many cooks spoil the brothслишком много поваров портят похлёбку
too many cooks spoil the brothсемь поваров за одним жарким не уследят
too many cooks spoil the brothу семи нянек дитя без глаза (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye"))
too many cooks spoil the brothу семьи нянек дитя без глазу