English | Russian |
all good things come to an end | всё когда-то кончается |
all good things come to an end | и у хорошего бывает конец |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот обрящет |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
all good things must come to an end | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
all is fish that comes to his net | что ни попадается в его сети, всё рыба |
all is fish that comes to his net | из всего извлекает выгоду |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to his net | на безрыбье и рак рыба |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
anger aimed at others comes home to roost | на сердитых воду возят |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё цветочки, а ягодки впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
cheer up: the worst is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come) |
chickens come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь |
come down to brass tacks | докопаться до сути |
come down to brass tacks | докопаться до истины |
come down to earth | спуститься с неба на землю |
come to one's senses | взяться за ум |
come to one's senses | браться за ум |
come to the point! | ближе к делу! |
curses come home to roost | проклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест) |
curses come home to roost | проклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
curses come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
Curses, like chickens, come home to roost | кто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
Curses, like chickens, come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev) |
curses like chickens come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
curses like chickens come home to roost | как аукнется, так и откликнется |
curses like chickens come home to roost | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
curses like chickens come home to roost | проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
curses like chickens come home to roost | отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator |
curses like chickens come home to roost | отольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
Curses, like chickens, come home to roost | не рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev) |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't cross the bridge till you come to it | не говори гоп, не перепрыгнув |
don't cross the bridge till you come to it | каждому овощу своё время |
don't cross the bridge till you come to it | всякому овощу своё время |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges before you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges before you come to them | не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges before you come to them | утро вечера мудренее |
don't cross the bridges before you come to them | не следует создавать себе трудностей заранее |
don't cross the bridges before you come to them | наперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее) |
don't cross the bridges till you come to them | наперёд не загадывай |
don't cross the bridges till you come to them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
don't cross the bridges till you come to them | утро вечера мудренее |
everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | к тому, кто ждёт, все придёт |
everything comes to him who waits | кто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт) |
everything comes to him who waits | терпение и труд всё перетрут |
everything comes to him who waits | терпение исподволь своё возьмёт |
everything comes to him who waits | терпи, казак, атаманом будешь (Anglophile) |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish | кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical) |
if the worst comes to the worst | на худой конец |
it's sure to come good | Господь не выдаст, свинья не съест |
it's sure to come good | Бог не выдаст, свинья не съест |
misdeeds come home to roost | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
mows jesting may come to earnest | в каждой шутке есть доля правды |
nothing comes amiss to a hungry stomach | на голодный желудок всё пища |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то и случается |
that which one least anticipates soonest comes to pass | чего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается |
the ball comes to the player | на ловца и зверь бежит |
the ball comes to the player | на ловца зверь бежит |
the best is yet to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras) |
the best things are worst to come by | от добра добра не ищут |
the day to come, what is it bearing | что день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva) |
the worst is still to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
this is nothing compared with what is to come | это все цветочки, а ягодки впереди |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи будут |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи найдутся |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |