DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing come to | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
all good things come to an endвсё когда-то кончается
all good things come to an endи у хорошего бывает конец
all good things come to he who waitsкто ищет, тот обрящет
all good things come to he who waitsпоживём-добра наживём
all good things come to he who waitsкто ищет, тот всегда найдёт
All good things must come to an endхорошего понемногу (Andrey Truhachev)
all good things must come to an endне всё коту масленица, придёт и великий пост
All good things must come to an endхорошенького понемножку (Andrey Truhachev)
all is fish that comes to his netчто ни попадается в его сети, всё рыба
all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
all is fish that comes to his netвсякая рыба хороша, коль на удочку пошла
all is fish that comes to his netна безрыбье и рак рыба
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
anger aimed at others comes home to roostна сердитых воду возят
cheer up: the worst is yet to comeэто ещё цветочки, а ягодки впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
cheer up: the worst is yet to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (used (often: as a sort of sarcastic prediction) to mean: this is just the beginning, whereas the real thing (e.g., the real complication of the situation) is still to come, this trouble is nothing compared with what is to come)
chickens come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь
come down to brass tacksдокопаться до сути
come down to brass tacksдокопаться до истины
come down to earthспуститься с неба на землю
come to one's sensesвзяться за ум
come to one's sensesбраться за ум
come to the point!ближе к делу!
curses come home to roostпроклятия обрушиваются на голову проклинающего (букв.: проклятия возвращаются на свой насест)
curses come home to roostпроклятия возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
curses come home to roostкак аукнется, так и откликнется
Curses, like chickens, come home to roostкто роет яму другому, сам в неё упадёт (Andrey Truhachev)
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
Curses, like chickens, come home to roostчто посеешь, то и пожнёшь (Andrey Truhachev)
curses like chickens come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
curses like chickens come home to roostкак аукнется, так и откликнется
curses like chickens come home to roostне плюй в колодец – пригодится воды напиться
curses like chickens come home to roostпроклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
curses like chickens come home to roostотзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator
curses like chickens come home to roostотольются кошке мышкины слёзки (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
Curses, like chickens, come home to roostне рой яму другому, сам в неё попадёшь (Andrey Truhachev)
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't cross the bridge till you come to itне говори гоп, не перепрыгнув
don't cross the bridge till you come to itкаждому овощу своё время
don't cross the bridge till you come to itвсякому овощу своё время
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges till you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges till you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges till you come to themутро вечера мудренее
everything comes to him who knows how to waitна всякое хотенье есть терпенье
everything comes to him who knows how to waitтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsк тому, кто ждёт, все придёт
everything comes to him who waitsкто ждёт, тот дождётся (дословно: К тому, кто ждёт, все придёт)
everything comes to him who waitsтерпение и труд всё перетрут
everything comes to him who waitsтерпение исподволь своё возьмёт
everything comes to him who waitsтерпи, казак, атаманом будешь (Anglophile)
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
have come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый пришёл, первый смолол
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет
he that comes first to the hill, may sit where he willкто рано встаёт, тому Бог даёт
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
if the worst comes to the worstна худой конец
it's sure to come goodГосподь не выдаст, свинья не съест
it's sure to come goodБог не выдаст, свинья не съест
misdeeds come home to roostне рой другому яму, сам в неё попадёшь
mows jesting may come to earnestв каждой шутке есть доля правды
nothing comes amiss to a hungry stomachна голодный желудок всё пища
that which one least anticipates soonest comes to passчего меньше всего ждёшь, то и случается
that which one least anticipates soonest comes to passчего меньше всего ждёшь, то чаще всего случается
the ball comes to the playerна ловца и зверь бежит
the ball comes to the playerна ловца зверь бежит
the best is yet to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras)
the best things are worst to come byот добра добра не ищут
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
the worst is still to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
there is nothing so secret but it comes to lightшила в мешке не утаишь (igisheva)
this is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
this is nothing compared with what is to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи будут
when it comes to taking free food, every pig wouldбыло бы корыто, а свиньи найдутся
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаманом будешь
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаман будешь
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!