English | Russian |
business comes first | делу время, потехе час (VLZ_58) |
first come, first served | кто первый пришел, тому первому и подали |
first come, first served | кто не успел, тот опоздал |
first come, first served | кто поздно пришел, тому обглоданный мосол |
first come, first served | поздний гость гложет и кость (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали) |
first come, first served | первому гостю первое место и большая ложка |
first come, first served | поздно пришёл, кости нашёл (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали) |
first come, first served | кто поздно пришёл, тому обглоданный мосол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
marry first, and love will come afterwards | стерпится, слюбится |
marry first, and love will come follow | стерпится, слюбится |
self comes first | своя рубаха ближе к телу |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |