DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing cannot | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a corrupt tree cannot bring forth good fruitот худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo)
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак узел завяжет – и умный не развяжет
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
a good horse cannot be of a bad colourи пегий конь выигрывает забеги
a house divided against itself cannot standи всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит
a house divided against itself cannot standв семье раздор – дому разор
a leopard cannot change its spotsсколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Taras)
a leopard cannot change its spotsсколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит (Taras)
a leopard cannot change its spotsгорбатого могила исправит
a man cannot die more than onceпрежде смерти не умрёшь
a man cannot die more than onceраньше смерти не умрёшь
a man cannot give what he hasn't gotна нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing)
a man cannot spin and reel at the same timeодин пирог два раза не съешь
a man cannot spin and reel at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
a man cannot spin and reel at the same timeдва арбуза в одной руке не удержишь
a man cannot whistle and drink at the same timeодин пирог два раза не съешь
a man cannot whistle and drink at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
a man cannot whistle and drink at the same timeдва арбуза в одной руке не удержишь
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло
a mill cannot grind with the water that is pastчто с возу упало, то пропало
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то было (и быльём поросло)
a plant often removed cannot thriveкому на месте не сидится, тот добра не наживёт (george serebryakov)
a word too much cannot be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
age cannot wither her, nor custom stale her infinite varietyнад ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек
an empty sack cannot stand uprightпустой мешок стоять не будет
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog cannot alter his way of barkingстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – только портить
astrology is true, but the astrologers cannot find itтвоими бы устами мёд пить
astrology is true, but the astrologers cannot find itтвоими бы устами да мёд пить
astrology is true, but the astrologers cannot find itвашими бы устами да мёд пить
astrology is true, but the astrologers cannot find itвашими бы устами мёд пить
beggars cannot be choosersнужда научит ворожить, когда нечего в рот положить
beggars cannot be choosersнужда да голод прогонят на холод
beggars cannot be choosersнужда всему научит
beggars cannot be choosersнужда взнуздает, и не хошь – везёшь
beggars cannot must not be choosersбеднякам не приходится выбирать
beggars cannot be choosersбедному да вору всякое платье впору
Beggars cannot be choosersГолодному Федоту и щи в охоту
beggars cannot be choosersбогатому как хочется, а бедному как можется (kee46)
beggars cannot be choosersнищим выбирать не приходится
beggars cannot be choosersбедному да вору – всякая одежда впору
beggars cannot be choosersнужда пьёт и из поганой лужи
beggars cannot be choosersнужда научит кузнеца сапоги тачать
beggars cannot be choosersбедному да вору-всякая одежда впору (дословно: Нищим выбирать не приходится)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
it cannot be helpedничего не поделаешь (с кем, с чем)
cannot hold a candle toв подмётки не годится
cannot milk it – trim itс паршивой овцы хоть шерсти клок (Daria Shatilova)
christ cannot save thy soul, for he is justиисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив
empty sack cannot stand uprightпустой мешок стоять не будет
even a flea cannot be killed without a toolбез прибора и вши не забьёшь (Technical)
fire cannot be hidden in a flaxшила в мешке не утаишь (igisheva)
fire cannot be hidden in strawшила в мешке не утаишь (igisheva)
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак завяжет – и умный не развяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outумный не всегда развяжет, что глупый завяжет
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull outдурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат
friendship cannot stand always on one sideдруг за друга держаться – ничего не бояться
friendship cannot stand always on one sideдруга иметь – себя не жалеть
friendship cannot stand always on one sideдружба должна быть взаимной
he cannot speak well that cannot hold his tongueкто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет
he cannot speak well that cannot hold his tongueязык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker)
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
he cannot speak well that cannot hold his tongueговорить умеет лишь тот, кто умеет слушать
he cannot speak well that cannot hold his tongueсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
he is a poor cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is an ill cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is not fit to command others that cannot command himselfне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой
he is not fit to command others that cannot command himselfкто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
he that cannot hit the horse, hits the saddleне по коню, так по оглобле (VLZ_58)
he that cannot obey cannot commandхорош тот генерал, который был солдатом
he who can, does, he who cannot, teachesне можешь учиться – иди учить
heaven cannot brook two suns, nor earth two mastersкак на небе одно солнце, так и в стране – один государь (Alexander the Great; Александр Македонский)
I am sorry for you but I cannot weepвольному воля
I am sorry for you but I cannot weepвольному воля – спасённому рай
if you cannot bite, never show your teethне можешь ударить – не замахивайся
if you cannot bite, never show your teethне можешь куснуть – не показывай зубы
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
if you cannot bite, never show your teethне скаль зубы, если не можешь кусаться
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
if you cannot bite, never show your teethесли не можешь кусаться, не показывай зубы
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
it cannot be deniedчто и говорить
it cannot be helpedничего нельзя поделать
love and cough cannot be hidлюбви и кашля не спрячешь
love and cough cannot be hiddenлюбви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva)
love and cough cannot be hiddenшила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva)
love and cough cannot be hiddenлюбви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva)
love and cough cannot be hiddenлюбви да кашля не утаишь (igisheva)
love and smoke cannot be hiddenшила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva)
love and smoke cannot be hiddenлюбви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva)
love and smoke cannot be hiddenлюбви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva)
love and smoke cannot be hiddenлюбви да кашля не утаишь (igisheva)
love cannot be compelledнасильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you)
love cannot be forcedнасильно мил не будешь (дословно: Силою любить не заставишь)
love cannot be forcedсердцу не прикажешь (дословно: Силою любить не заставишь)
love cannot be forcedсилою любить не заставишь
love cannot be forcedсердцу не прикажешь (love does not obey orders)
love cannot be forcedнасильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you)
love cannot be orderedнасильно мил не будешь
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there longможно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно
man cannot live on bread aloneне хлебом единым сыт человек
never make threats you cannot carry outзамах хуже удара
never make threats you cannot carry outне можешь ударить – не замахивайся
one cannot be in two places at onceна двух свадьбах сразу не танцуют
one cannot be too carefulосторожность – мать безопасности
one cannot be too carefulне зная броду, не суйся в воду
one you cannot be too carefulбережёного и Бог бережёт
one you cannot be too carefulбережёного Бог бережёт
one cannot blow and swallow at the same timeс одного вола двух шкур не сдерёшь
one cannot blow and swallow at the same timeодин пирог два раза не съешь
one cannot embrace the unembraceable.нельзя объять необъятное (Козьма Прутков)
one cannot get far away from the burden and heat of the dayтяжела ты, шапка Мономаха!
one cannot help harping on a sore pointчто у кого болит, тот о том и говорит
one cannot help harping on a sore pointу кого что болит, тот о том и говорит
one cannot know the inside of a man's mindчужая душа – потёмки
one cannot love and be wiseлюбовь зла – полюбишь и козла
one cannot make a horn of a pig's tailкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one cannot make a horn of a pig's tailкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one you cannot make an omelettes without breaking eggsлес рубят – щепки летят
one you cannot make an omelet without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
one you cannot make an omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
one you cannot make an omelette without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
one you cannot make omelets without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
one you cannot make omelettes without breaking eggsдрова рубят – щепки летят
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
one cannot please all the world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
one cannot put back the clockчто было, то сплыло
one cannot put back the clockнельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь)
one cannot run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим
one cannot run with the hare and hunt with the houndsдвум господам не служат
one cannot run with the hare and hunt with the houndsнельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими
one cannot square the circleнельзя объять необъятное (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible)
one surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелют, да жёстко спать
one surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелешь, да жёстко спать
one surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелет, да жёстко спать
our days are like a passing shadow, and we cannot escape deathтенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной
our days are like a passing shadow, and we cannot escape deathтенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле
pens may blot, but they cannot blushбумага всё терпит (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie))
since we cannot get what we like, let us like what we can getраз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryтрезвый пьяного не поймёт
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодному не товарищ
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодного не разумеет
the leopard cannot change his spotsволк и каждый год линяет, а всё сер бывает
the leopard cannot change his spotsкак волка не корми, он всё в лес смотрит
the leopard cannot change his spotsлеопард не может сменить свои пятна
the leopard cannot change his spotsчёрного кобеля не отмоешь добела
the leopard cannot change its spotsсколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
the leopard cannot change its spotsлеопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру)
the leopard cannot change its spotsгорбатого могила исправит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
the leopard cannot change its spotsволк каждый год линяет, а все сер бывает (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет)
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastчто прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
the mill cannot grind with the water that is pastмельница не может молоть на утёкшей воде
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде)
the mill cannot grind with the water that is pastчто было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the mill cannot grind with the water that is pastбыло да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past)
the well-fed cannot understand the hungryсытый голодного не понимает
the well-fed cannot understand the hungryсытый голодного не разумеет
the wind cannot be caught in a netищи-свищи
the wind cannot be caught in a netза ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netищи ветра в поле
the wind cannot be caught in a netветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netмешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netветра сетью не поймаешь
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
they cannot be in the same harness togetherдва медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58)
things done cannot be undoneчто было, то сплыло
things done cannot be undoneчто с возу упало, то пропало
things done cannot be undoneпрошлого не воротишь
things passed cannot be recalledслезами горю не поможешь
things past cannot be recalledбыло да травой поросло
things past cannot be recalledпрошлого не воротишь
things past cannot be recalledпрожито, что пролито – не воротишь
things past cannot be recalledчто было, то прошло и быльём поросло
things past cannot be recalledчто было, то прошло
things past cannot be recalledпролитого да прожитого не воротишь
things past cannot be recalledпрожито что пролито – не воротишь
things past cannot be recalledпрожито, что пролито-не воротишь
things past cannot be recalledбыло да быльём поросло
we may give advice but we cannot give conductвольному воля – спасённому рай
we may give advice but we cannot give conductсвоя рука владыка
we may give advice but we cannot give conductвольному воля
what cannot be cured must be enduredчто нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka)
what is done, cannot be undoneсделанного не воротишь
what is done, cannot be undoneслезами горю не поможешь
what is done cannot be undoneсделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь)
what is done cannot be undoneсделанного не воротишь
what is done, cannot be undoneчто с возу упало, то пропало
what is done, cannot be undoneчто сделано, то сделано
what is done cannot be undoneчто сделано, того не воротишь
what is done cannot be undoneчто сделано, того уже не исправишь
what is said cannot be unsaidслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
what the eye does not see the heart cannot grieveчего не вижу, о том не плачу (Rust71)
what's done cannot be undoneсделанного не воротишь
when you start lying, you cannot stopраз солгал, навек лгуном стал (igisheva)
when you start lying, you cannot stopкто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva)
when you start lying, you cannot stopодна ложь тянет за собой другую (igisheva)
when you start lying, you cannot stopмаленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva)
where the devil cannot come, he will send a woman.где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008)
without danger we cannot get beyond dangerклин клином выбивают
without danger we cannot get beyond dangerклин клином вышибается
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you cannot be too rich or too thinкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot be too rich or too thinкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot burn the candle at both sidesнельзя поджечь свечу с обеих сторон
you cannot chop wood with a penknifeплетью обуха не перешибёшь
you cannot cut blocks with a razorплетью обуха не перешибёшь (contrast: the word "impossible" is not in my dictionary)
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно есть пирог и иметь его
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot eat your cake and have itодин пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot embrace the boundlessнельзя объять необъятное
you cannot get a quart into a pint potбочку в напёрсток не перельёшь
you cannot get blood from a stoneиз камня жалости не выжмешь
you cannot have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you cannot have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you cannot have your cake and eat itодин пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы
you cannot hear on that earвольному воля – спасённому рай
you cannot hear on that earвольному воля
you cannot hide a cat in a bagшила в мешке не утаишь
you cannot hide a pig in a pokeшила в мешке не утаишь
you cannot hide an awl in a sackшила в мешке не утаишь
you cannot hide an eel in a sackшила в мешке не утаишь (igisheva)
you cannot judge a tree by its barkнаружность обманчива
you cannot judge a tree by its barkне суди о дереве по его коре
you cannot judge a tree by its barkвидимость обманчива
you cannot judge a tree by its barkнельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkне суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью
you cannot judge a tree by its barkпо дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you cannot judge a tree by its barkбело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива)
you cannot keep a lid on itна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a pig's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков мех, такова и шуба (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаков усол, таков и вкус (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха
you cannot make a silk purse out of a sow's earчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earне требуй невозможного
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
you cannot make a silk purse out of a sow's earнельзя требовать от человека больше, чем он может дать
you cannot make an omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you cannot make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you cannot please everybodyвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please everybodyи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please everybodyна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please everybodyна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everybodyна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please everybodyна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everybodyна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everybodyна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please everybodyна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please everybodyвсем не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everyoneна каждый чих не наздравстуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
you cannot please everyoneна всякое чиханье не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
you cannot please everyoneна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everyoneна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please everyoneна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please everyoneна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please everyoneна каждый чих не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия)
you cannot please everyoneна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please everyoneвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please everyoneи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please everyoneна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please everyoneна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please everyoneвсем не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всех угодить – себя истомить (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна весь мир не будешь мил (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeна всякий нрав не угодишь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем угоден не будешь (igisheva)
you cannot please the whole world and his wifeвсем не угодишь (igisheva)
you cannot say A without saying Bсказал "А", говори и "Б" (Helene2008)
you cannot sell the cow and drink the milkнельзя продать корову и продолжать пить её молоко
you cannot serve God and mammonнельзя служить и Богу и мамоне
you cannot teach old dogs new tricksстарых собак новым трюкам не научишь
you cannot teach old dogs new tricksстарого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot teach old dogs new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot teach old dogs new tricksмолод – перебесится, а стар – не переменится
you cannot teach old dogs new tricksмолод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
you cannot touch pitch and not be defiledнельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы
you cannot touch pitch and not be defiledгрязью играть – только руки марать
you cannot touch pitch and not be defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблагими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot wash charcoal whiteуголь добела не отмоешь
you cannot wash charcoal whiteдурака учить – в решете воду носить
you cannot wash charcoal whiteчёрного кобеля не отмоешь добела (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you cannot wash charcoal whiteчёрную душу и мылом не отмоешь (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you cannot wash charcoal whiteгорбатого могила исправит (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you cannot wash charcoal whiteдурака учить-в решете воду носить (дословно: Уголь добела не отмоешь)
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
your elbow is near, but you cannot bite it, dearблизок локоть, да не укусишь
your elbow is near, but you cannot bite it, dearдобрыми намерениями ад вымощен
your elbow is near, but you cannot bite it, dearближе локоть, да не укусишь
your elbow is near, but you cannot bite it, dearблагими намерениями ад вымощен