English | Russian |
a corrupt tree cannot bring forth good fruit | от худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
a house divided against itself cannot stand | и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит |
a house divided against itself cannot stand | в семье раздор – дому разор |
a leopard cannot change its spots | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (Taras) |
a leopard cannot change its spots | сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит (Taras) |
a leopard cannot change its spots | горбатого могила исправит |
a man cannot die more than once | прежде смерти не умрёшь |
a man cannot die more than once | раньше смерти не умрёшь |
a man cannot give what he hasn't got | на нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
a man cannot spin and reel at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot spin and reel at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot spin and reel at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a man cannot whistle and drink at the same time | один пирог два раза не съешь |
a man cannot whistle and drink at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
a man cannot whistle and drink at the same time | два арбуза в одной руке не удержишь |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
a plant often removed cannot thrive | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт (george serebryakov) |
a word too much cannot be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety | над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек |
an empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами мёд пить |
beggars cannot be choosers | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить |
beggars cannot be choosers | нужда да голод прогонят на холод |
beggars cannot be choosers | нужда всему научит |
beggars cannot be choosers | нужда взнуздает, и не хошь – везёшь |
beggars cannot must not be choosers | беднякам не приходится выбирать |
beggars cannot be choosers | бедному да вору всякое платье впору |
Beggars cannot be choosers | Голодному Федоту и щи в охоту |
beggars cannot be choosers | богатому как хочется, а бедному как можется (kee46) |
beggars cannot be choosers | нищим выбирать не приходится |
beggars cannot be choosers | бедному да вору – всякая одежда впору |
beggars cannot be choosers | нужда пьёт и из поганой лужи |
beggars cannot be choosers | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
beggars cannot be choosers | бедному да вору-всякая одежда впору (дословно: Нищим выбирать не приходится) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
it cannot be helped | ничего не поделаешь (с кем, с чем) |
cannot hold a candle to | в подмётки не годится |
cannot milk it – trim it | с паршивой овцы хоть шерсти клок (Daria Shatilova) |
christ cannot save thy soul, for he is just | иисус не спасёт твою душу, ибо Он справедлив |
empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fire cannot be hidden in straw | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
friendship cannot stand always on one side | друг за друга держаться – ничего не бояться |
friendship cannot stand always on one side | друга иметь – себя не жалеть |
friendship cannot stand always on one side | дружба должна быть взаимной |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | язык мой – враг мой (used to mean: one's speaking too freely (or/and too much) does harm to the speaker) |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | говорить умеет лишь тот, кто умеет слушать |
he cannot speak well that cannot hold his tongue | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he that cannot hit the horse, hits the saddle | не по коню, так по оглобле (VLZ_58) |
he that cannot obey cannot command | хорош тот генерал, который был солдатом |
he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
heaven cannot brook two suns, nor earth two masters | как на небе одно солнце, так и в стране – один государь (Alexander the Great; Александр Македонский) |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля – спасённому рай |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь ударить – не замахивайся |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь куснуть – не показывай зубы |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
if you cannot bite, never show your teeth | не скаль зубы, если не можешь кусаться |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
if you cannot bite, never show your teeth | если не можешь кусаться, не показывай зубы |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
it cannot be denied | что и говорить |
it cannot be helped | ничего нельзя поделать |
love and cough cannot be hid | любви и кашля не спрячешь |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | шила в мешке да любви в сердце не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love cannot be compelled | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
love cannot be forced | сердцу не прикажешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
love cannot be forced | силою любить не заставишь |
love cannot be forced | сердцу не прикажешь (love does not obey orders) |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be ordered | насильно мил не будешь |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым сыт человек |
never make threats you cannot carry out | замах хуже удара |
never make threats you cannot carry out | не можешь ударить – не замахивайся |
one cannot be in two places at once | на двух свадьбах сразу не танцуют |
one cannot be too careful | осторожность – мать безопасности |
one cannot be too careful | не зная броду, не суйся в воду |
one you cannot be too careful | бережёного и Бог бережёт |
one you cannot be too careful | бережёного Бог бережёт |
one cannot blow and swallow at the same time | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
one cannot blow and swallow at the same time | один пирог два раза не съешь |
one cannot embrace the unembraceable. | нельзя объять необъятное (Козьма Прутков) |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
one cannot help harping on a sore point | что у кого болит, тот о том и говорит |
one cannot help harping on a sore point | у кого что болит, тот о том и говорит |
one cannot know the inside of a man's mind | чужая душа – потёмки |
one cannot love and be wise | любовь зла – полюбишь и козла |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
one cannot make a horn of a pig's tail | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
one you cannot make an omelettes without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelet without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
one you cannot make an omelette without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make omelets without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one you cannot make omelettes without breaking eggs | дрова рубят – щепки летят |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
one cannot put back the clock | что было, то сплыло |
one cannot put back the clock | нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь) |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | двум господам не служат |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими |
one cannot square the circle | нельзя объять необъятное (used to mean: man's potentialities are limited, one cannot do the impossible) |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелют, да жёстко спать |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелешь, да жёстко спать |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелет, да жёстко спать |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно под луной |
our days are like a passing shadow, and we cannot escape death | тенью проходят дни наши, ибо ничто не вечно на земле |
pens may blot, but they cannot blush | бумага всё терпит (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie)) |
since we cannot get what we like, let us like what we can get | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | трезвый пьяного не поймёт |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодному не товарищ |
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry | сытый голодного не разумеет |
the leopard cannot change his spots | волк и каждый год линяет, а всё сер бывает |
the leopard cannot change his spots | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
the leopard cannot change his spots | леопард не может сменить свои пятна |
the leopard cannot change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the leopard cannot change its spots | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
the leopard cannot change its spots | леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру) |
the leopard cannot change its spots | горбатого могила исправит (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
the leopard cannot change its spots | волк каждый год линяет, а все сер бывает (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру); да обычай не меняет) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да травой поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло и быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | что прошло, того не воротишь (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | мельница не может молоть на утёкшей воде |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде) |
the mill cannot grind with the water that is past | что было, то прошло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the mill cannot grind with the water that is past | было да быльём поросло (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past) |
the well-fed cannot understand the hungry | сытый голодного не понимает |
the well-fed cannot understand the hungry | сытый голодного не разумеет |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
things done cannot be undone | что было, то сплыло |
things done cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
things done cannot be undone | прошлого не воротишь |
things passed cannot be recalled | слезами горю не поможешь |
things past cannot be recalled | было да травой поросло |
things past cannot be recalled | прошлого не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | что было, то прошло и быльём поросло |
things past cannot be recalled | что было, то прошло |
things past cannot be recalled | пролитого да прожитого не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито-не воротишь |
things past cannot be recalled | было да быльём поросло |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля – спасённому рай |
we may give advice but we cannot give conduct | своя рука владыка |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля |
what cannot be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka) |
what is done, cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | слезами горю не поможешь |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
what is done, cannot be undone | что сделано, то сделано |
what is done cannot be undone | что сделано, того не воротишь |
what is done cannot be undone | что сделано, того уже не исправишь |
what is said cannot be unsaid | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what's done cannot be undone | сделанного не воротишь |
when you start lying, you cannot stop | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином выбивают |
without danger we cannot get beyond danger | клин клином вышибается |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you cannot be too rich or too thin | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot burn the candle at both sides | нельзя поджечь свечу с обеих сторон |
you cannot chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you cannot cut blocks with a razor | плетью обуха не перешибёшь (contrast: the word "impossible" is not in my dictionary) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно есть пирог и иметь его |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot embrace the boundless | нельзя объять необъятное |
you cannot get a quart into a pint pot | бочку в напёрсток не перельёшь |
you cannot get blood from a stone | из камня жалости не выжмешь |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have your cake and eat it | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы |
you cannot hear on that ear | вольному воля – спасённому рай |
you cannot hear on that ear | вольному воля |
you cannot hide a cat in a bag | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide a pig in a poke | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an awl in a sack | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an eel in a sack | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you cannot judge a tree by its bark | наружность обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | не суди о дереве по его коре |
you cannot judge a tree by its bark | видимость обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | нельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью |
you cannot judge a tree by its bark | по дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | бело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot keep a lid on it | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you cannot please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everyone | на каждый чих не наздравстуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на всякое чиханье не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please everyone | на каждый чих не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everyone | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please everyone | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please everyone | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please everyone | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | всем не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
you cannot say A without saying B | сказал "А", говори и "Б" (Helene2008) |
you cannot sell the cow and drink the milk | нельзя продать корову и продолжать пить её молоко |
you cannot serve God and mammon | нельзя служить и Богу и мамоне |
you cannot teach old dogs new tricks | старых собак новым трюкам не научишь |
you cannot teach old dogs new tricks | старого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | молод – перебесится, а стар – не переменится |
you cannot teach old dogs new tricks | молод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | ближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | благими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot wash charcoal white | уголь добела не отмоешь |
you cannot wash charcoal white | дурака учить – в решете воду носить |
you cannot wash charcoal white | чёрного кобеля не отмоешь добела (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you cannot wash charcoal white | чёрную душу и мылом не отмоешь (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you cannot wash charcoal white | горбатого могила исправит (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you cannot wash charcoal white | дурака учить-в решете воду носить (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |