DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing can-do | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a man can do anything if he triesне боги горшки обжигают (VLZ_58)
a man can do no more than heпопёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heконс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heвыше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than he canнельзя объять необъятное
a man can do no more than he canвыше солнца и сокол не летает
a man can do no more than he canвыше себя не прыгнешь
a man can do no more than he canвыше лба уши не растут (igisheva)
a man can do no more than he canи орёл выше солнца не летает
a man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
man can do no more than he canпопёрек себя не перепрыгнешь
man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
man can do no more than he canбольше того, что можешь, не сделаешь
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never do tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never do tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
one can't doкак без рук (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
one man can't do the work of tenодин в поле не воин
they brag most who can do leastмного крику, да мало толку
what man has done, man can doне боги горшки обжигают
what one man can do, another can doне боги горшки обжигают (Баян)
what one man can do, another can do tooне боги горшки обжигают (VLZ_58)
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryделу дело учит