English | Russian |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык болтает, а голова не ведает |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" | авось, небось да как-нибудь |
by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" |
by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never | по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" | мешканьем ничего не добьёшься |
grain by grain, and the hen fills her belly | курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает (used to mean: one should be satisfied by what little one has (gets), for "little" happens to turn gradually into 'big enough") |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |