English | Russian |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и шубу в печь |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to fright the mouse away | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to rid it of the mouse | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей |
burn not your house to rid it of the mouse | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дует и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуют и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дуешь и на воду |
burn yourself on hot milk, blow on cold water | обжёгся на молоке, дует и на воду |
don't burn your bridges behind you | не плюй в колодец: пригодится воды напиться |
ears burn | у кого уши горят, про того и говорят |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
the fire which lights us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
the fire which warms us at a distance will burn us when near | огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи |
you cannot burn the candle at both sides | нельзя поджечь свечу с обеих сторон |