English | Russian |
a rope made of three cords is hard to break | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
an inch breaks no squares | не всякое лыко в строку |
an inch breaks no squares | надо смотреть снисходительно |
an inch breaks no squares | не всякое слово в строку |
better bend than break | поклониться – голова не отвалится |
better bend than break | поклониться – спина не переломится |
better bend than break | лучше согнуться, чем сломаться |
break a butterfly on wheel | стрелять из пушек по воробьям |
break someone's heart | разбить чьё-либо сердце |
break the camel's back | переполнить чашу терпения |
break with one's home | совсем отбиться от дома |
counsel breaks not the head | за спрос не дают в нос |
counsel breaks not the head | вольному воля – спасённому рай |
counsel breaks not the head | вольному воля |
counsel breaks not the head | за спрос денег не берут |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
fair heat breaks no bones | пар костей не ломит (used when hot temperature (indoors or outdoors) does not cause a person any discomfort) |
fair words break no bones | доброе справедливое слово костей не ломит |
fair words break no bones | от слова не станется (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
fair words break no bones | ласковый телёнок двух маток сосёт (Anglophile) |
hard words break no bones | крепкое словцо костей не ломит |
hard words break no bones | слово не обух-в лоб не бьёт (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань на вороту не виснет (all these hard names are to be ignored and soon forgotten) |
hard words break no bones | от слова не станется (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
hard words break no bones | брань не дым – глаза не ест |
hard words break no bones | слово не обух – в лоб не бьет |
hard words break no bones | жестокие слова костей не ломают |
hard words break no bones | брань в боку не болит |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
hunger breaks stone walls | нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить |
hunger breaks stone walls | нужда научит горшки обжигать |
hunger breaks stone walls | нужда научит кузнеца сапоги тачать |
hunger breaks stone walls | нужда научит калачи есть |
hunger breaks stone walls | нужда научит и калачи есть (дословно: Голод и каменные стены рушит) |
hunger breaks stone walls | нужда всему научит (дословно: Голод и каменные стены рушит) |
hunger breaks stone walls | голод не тётка (hunger may force a person to do something against one's will) |
hunger breaks stone walls | голод и каменные стены рушит |
hunger breaks stone walls | при нужде и архиерей украдёт |
hunger breaks stone walls | нужда заставит мышей ловить |
if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it's always easier to break than to make | ломать – не строить |
make or break | либо пан, либо пропал |
make or break | или пан, или пропал |
make or break | пан или пропал |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
the last straw breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
the last straw breaks the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
the last straw breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда) |
the thread breaks where it is weakest | где тонко, там и рвётся |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
water breaks down a mountain | терпение и труд всё перетрут (SirReal) |
water breaks down a mountain | вода камень точит (SirReal) |
who breaks, pays | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Кто ломает, тот и платит) |
who breaks, pays | кто ломает, тот и платит |
who breaks, pays | что посеешь, то и пожнёшь |
who breaks, pays | кто разбил, тот и платит |
who breaks, pays | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who breaks, pays | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |