English | Russian |
a lady past the bread-and-butter period of life | дама не первой молодости |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
Bread always falls buttered side down | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
bread and salt in common, but supply your own tobacco | хлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things) |
Bread is the staff of life | Хлеб всему голова (Tverskaya) |
don't quarrel with your bread and butter | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
dry bread at home is better than roast meat abroad | петуху ячменное зерно дороже жемчужного |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб сытнее чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | свой хлеб слаще чужих пирогов |
dry bread at home is better than roast meat abroad | дома и солома едома |
dry bread at home is better than roast meat abroad | в гостях хорошо, а дома лучше |
each day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
each day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
each day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
eaten bread is soon forgotten | забыть хлеб-соль |
eaten bread is soon forgotten | добро быстро забывается |
every day brings its own bread | будет день, будет пища (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, Бог даст и пищу (with it) |
every day brings its own bread | Бог даст день, даст пищу (with it) |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
half a loaf is better than no bread | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
half a loaf is better than no bread | в поле и жук мясо (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | с лихой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего |
half a loaf is better than no bread | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
half a loaf is better than no bread | половина буханки лучше, чем совсем без хлеба |
have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
hope is the poor man's bread | надежда – хлеб бедняка |
it is better to eat bread in peace than cake in fear | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой (igisheva) |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны ветер дует |
know on which side one's bread is buttered | знать, что к чему |
know on which side bread is buttered | губа не дура, язык не лопатка (Anglophile) |
know on which side bread is buttered | знает, что горько, что сладко (Anglophile) |
know on which side one's bread is buttered | знать, что и как |
know on which side one's bread is buttered | губа не дура (, знает, что сладко) |
know on which side one's bread is buttered | знать в редьке вкус (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
know on which side one's bread is buttered | знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан |
know on which side one's bread is buttered | знать, что к чему (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
life isn't bad when you have bread | живём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
life isn't bad when you have bread | живём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек (man's spiritual demands are no less important than his material needs) |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым живёт человек |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на убогого всюду каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
no butter will stick to his bread | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного везде каплет (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
no butter will stick to his bread | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
not by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек |
not by bread alone | не о хлебе едином жив человек |
the hungry has always bread on his mind | у кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix) |
the same knife cuts bread and fingers | сколько голов, столько умов |
the same knife cuts bread and fingers | каждый смотрит со своей колокольни |
the same knife cuts bread and fingers | у каждой медали есть оборотная сторона |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind | хлеб-соль ешь, а правду режь |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |