English | Russian |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
A pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
a pound in the purse is worth two in the book | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
another man's mind is a closed book | чужая душа – лес дремучий |
another man's mind is a closed book | чужая душа – тёмный лес |
another man's mind is a closed book | чужая душа – потёмки |
don't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Pediatrician) |
don't judge a book by its cover | черна коровка, да бело молочко |
don't judge a book by its cover | внешность обманчива (adelibnisgz) |
he she, etc would have the book thrown at him | быть бычку на верёвочке (2) |
know something like the book | знать как свои пять пальцев |
like author, like book | каков поп, гаков и приход |
like author, like book | каков автор, такова и книга (Bobrovska) |
like author, like book | каков писатель, такова и книга |
never judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
read like a book | видеть кого насквозь (imp.; not used with neg.) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |