French | Russian |
bois tortu fait le feu droit | кривы дрова, да прямо горят (vleonilh) |
bois tortu ne se redresse pas | горбатого одна могила исправит |
bois tortu ne se redresse pas | кривого веретена не выпрямишь |
il ne faut pas aller au bois sans cognée | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas aller au bois sans cognée il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai de ton eau | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (vleonilh) |
la faim chasse le loup hors du bois | нужда и голод выгоняют на холод (vleonilh) |
la faim fait saillir le loup du bois | голод гонит волка из лесу |
la faim fait sortir le loup du bois | голод и волка из лесу гонит |
l'avarice est comme le feu: plus on y met du bois, plus il brûle | чем больше ешь, тем больше хочется (vleonilh) |
l'âne de la montagne porte le vin et boit de l'eau | работнику алтын, а подрядчику полтина (vleonilh) |
Ne crache pas dans le puits, il peut se faire que tu en boives. | Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
nul bois sans écorce | нет меда без горечи (vleonilh) |
pain tendre et bois vert mettent la maison au désert | не по наживе еда, видимая беда (vleonilh) |
Quand on fend du bois, les éclats volent. | Лес рубят щепки летят. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
Quand on fend du bois, les éclats volent. | Лес рубят – щепки летят. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
qui a bu boira | горбатого могила исправит |
qui a peur des feuilles n'aille pas au bois | волков бояться - в лес не ходить |
qui a tiré le vin le boit | сам и расхлёбывай |
qui a tiré le vin le boit | сам заварил кашу |
qui fait la faute la boit | виноватого бьют |
tel fait la faute qu'un autre boit | в чужом пиру похмелье |
à gens de village, trompette de bois | до одежке протягивай ножки (Rori) |
à gens de village, trompette de bois | знай, сверчок, свой шесток (Rori) |
à petite fontaine on boit à son aise | и из малого ручейка досыта напьёшься (vleonilh) |