English | Russian |
a bad carpenter always blames his tools | плохому танцору и ноги мешают (The football player blamed the rainy weather for his poor performance, but as they say, a bad carpenter always blames his tools. thefreedictionary.com Shabe) |
a bad workman always blames his tools | плохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev) |
a bad workman always blames his tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
a bad workman always blames his tools | мастер глуп-нож туп (AmaliaRoot) |
a bad workman blames his tools | плохому танцору и ноги мешают (Kireger54781) |
bad workers often blame their tools | плохим танцорам и пол помеха |
bad workers often blame their tools | у худого пильщика пила виновата |
bad workers often blame their tools | у плохого работника всегда инструмент виноват |
bad workers often blame their tools | плохому танцору и ноги мешают |
bad workman always blames his tools | у плохого мастера плохая пила (Supernova) |
common fame is seldom to blame | нет дыма без огня (masizonenko) |
don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
I'm not to blame, for I wasn't game | я не я, и лошадь не моя |
salt cooks bear blame, but fresh bear shame | недосол на столе, а пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
salt cooks bear blame, but fresh bear shame | недосол на столе, пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
the stronger always blames the weaker | у сильного всегда бессильный виноват (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva) |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову и меч не сечёт |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову меч не сечёт |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |