DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing bird | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad bird, a bad eggодного поля ягоды (Alex Lilo)
a bad bird, a bad eggяблоко от яблони недалеко падает (Alex Lilo)
a bad bird, a bad eggот худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo)
a bird in the hand is worth two in the bushлучше голубь в тарелке, чем глухарь на току
a bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushдай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the bushптица в руках стоит двух в кустах
a bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках-лучше соловья в лесу (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе
A bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руки, чем журавль в небе
a bird in the hand is worth two in the bushлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a bird in the hand is worth two in the the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird in the hand is worth two in the woodлучше синица в руки, чем журавль в небе
a bird may be known by its songвидно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
A feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руки, чем журавль в небе
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
a feather in the hand is better than a bird in the airлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
a fine cage won't feed the birdсоловья баснями не кормят (Anglophile)
a knowing old birdстреляный воробей
a little bird is content with a little nestпо Сеньке и шапка (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
a little bird is content with a little nestпо Сеньке шапка (used (as a comment) about a person who seems to get exactly what he (she) deserves and is worthy of)
a little bird told meмаленькая птичка на хвосте принесла
a little bird told meмаленькая птичка начирикала
a little bird told meмне это сообщила маленькая птичка
a little bird whispered to meслухом земля полнится
an early bird that catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
an early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит
an old birdстреляный воробей (only sing.)
an old bird is not caught by chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko)
an old bird is not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
an old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
bird may be known by its songптицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне)
bird may be known by its songвидна птица по полёту
birds of a featherиз одного теста
birds of a feather!с кем поведёшься, от того и наберёшься (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates)
birds of a featherрыбак рыбака видит издалека (assakammuri)
birds of a featherдва сапога пара
birds of a feather flock togetherрыбак рыбака далеко в лесе видит
birds of a feather flock togetherсвой своему поневоле друг
birds of a feather flock togetherмасть к масти подбирается (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе)
birds of a feather flock togetherрыбак рыбака видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
birds of a feather flock togetherодного поля ягода
birds of a feather flock togetherяблоко от яблони недалеко падает
birds of a feather flock togetherстрелец стрельца видит издалека
birds of a feather flock togetherподобное притягивает подобное (Andrey Truhachev)
birds of a feather flock togetherптицы одного оперения собираются вместе
birds of a feather flock togetherпоп попа видит издалека
birds of a feather flock togetherсвой своему поневоле брат
birds of a feather flock togetherсвояк свояка видит издалека (people of the same sort are drawn to one another, find a common language at once, become friends)
birds of feather flock togetherсвояк свояка видит издалека (kee46)
but one claw snagged, the bird is baggedкоготок увяз – всей птичке пропасть
each bird loves to hear himself singвсяк сам себе загляденье (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсякая лиса свой хвост хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singгречневая каша сама себя хвалит (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсяк сам себе хорош (дословно: Всякая птица себя любит слушать)
each bird loves to hear himself singвсякая птица себя любит слушать
early bird catches wormкто смел, тот и съел (Boris Gorelik)
early bird gets the wormранняя птичка находит червячка (Аналог: кто рано встаёт, тому Бог подаёт.)
early bird gets the wormкто раньше встаёт, тому бог подаёт (Баян)
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
every bird likes its own nestглупа та птица, которой гнездо своё не мило (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсякая птица своё гнездо любит
every bird likes its own nestхоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nestвсяк кулик своё болото хвалит (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
every bird likes its own nest bestглупа та птица, которой своё гнездо не мило
every bird likes its own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит
every bird pecks with its own beakвсякая птица своим носом сыта (Technical)
every bird thinks his own nest bestвсяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like)
fine feathers birdsв красивом оперении и птицы становятся красивыми
fine feathers don't make fine birdsна брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк
fine feathers don't make fine birdsна брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
fine feathers make fine birdsкрасивые птицы красивы своим оперением
fine feathers make fine birdsнаряд украшает
fine feathers make fine birdsпо одёжке встречают
fine feathers make fine birdsодежда красит человека (дословно: Красивые птицы красивы своим оперением)
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nestхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
if one claw is caught, the bird is lostкоготок увяз – всей птичке пропасть
it is a foolish bird that soils its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
it is an ill bird that fouls its own nestвыносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
it is an ill bird that fouls its own nestне выноси из избы сору (, так меньше будет вздору)
it is the early bird catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird catches the wormранняя пташка червяка ловит
it is the early bird that catches the wormчервяк достаётся ранней птице ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it is the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
it is the early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит ср.: кто рано встаёт, того удача ждёт
it's an ill bird that fouls its own nestтолько худая тварь в своём гнезде гадит
it's the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
it's the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подмогнёт
it's the early bird that catches the wormранней птичке первый червяк
it's the early bird that catches the wormкто рано встаёт, тому Бог даёт
it's the early bird that gets the wormкто раньше встал, того и тапки
it's the early bird that gets the wormкто рано встаёт, тому бог подаёт
kill two birds with one stoneубить сразу двух зайцев
kill two birds with one stoneубить двух птиц одним камнем
man is born for happiness, like a bird for flightчеловек рождён для счастья, как птица для полёта (В. Короленко Olga Okuneva)
odd birdбелая ворона (Olga Okuneva)
old birds are not caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
old birds are not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
old birds are not caught with chaffстарых птиц на мякину не поймаешь
old birds are not caught with chaffстреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь)
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
old birds are not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстреляного воробья на мякине не проведёшь
old birds are not to be caught with chaffстарый волк знает толк
one beats the bush, and another catches the birdзолото моем, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdзолото моём, а сами голосом воем (дословно: Один поднимает дичь (букв. бьёт по кустам), а другой её ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdодин поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
one beats the bush, and another catches the birdтаскать каштаны из огня для (кого-либо)
one beats the bush, and another catches the birdодин кашу варит, другой ест
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one beats the bush, and seven others catch the birdодин с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
one can tell a the bird by its flightвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидна птица по полёту
pigs might fly but they are unlikely birdsвсё бывает: и жук свистит, и бык летает
pigs might fly but they are unlikely birdsбывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает
spoken words are like flown birds – neither can be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
that's not meat for our birdsне наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile)
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryтрезвый пьяного не поймёт
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодному не товарищ
the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungryсытый голодного не разумеет
the crow thinks its own bird fairestкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
it is the early bird that catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
the early bird catches the wormкто рано встаёт, тому бог даёт
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
the early bird catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
the early bird catches the wormкто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
it is the early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит
the early bird catches the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plenty of work (and has earned one's meal))
the early bird catches the wormрано вставать – много хлеба добывать, а долго спать – долг наспать
the early bird catches the wormкакая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла (дословно: Ранняя птичка ловит червя)
the early bird catches the wormранняя птичка ловит червя
the early bird catches the wormкто рано встаёт, тому Бог подаёт
the early bird catches the wormкто рано встаёт, тому Бог даёт
the early bird catches the wormранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
the early bird cleans its beak while the late one's half asleepранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
the early bird gets the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
the early bird gets the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
the early bird gets the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
the early bird gets the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
the early bird gets the wormранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
the early bird gets the wormранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
the early bird gets the wormранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
the early bird gets the wormранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (Used to mean: when a lazy person is just getting up in the morning, the industrious one has already done plentv of work (and has earned one's meal))
there are no birds of this year in last year's nestне то, что раньше (Bobrovska)
there are no birds of this year in last year's nestобстоятельства переменились (Bobrovska)
try to kill two birds with one stoneпогнаться за двумя зайцами
try to kill two birds with one stoneгнаться за двумя зайцами
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, выпустишь – не поймаешь
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, вылетит – не поймаешь
you don't catch old birds with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь