English | Russian |
a great dowry is a bed full of brambles | богатую взять – станет попрекать |
a great dowry is a bed full of brambles | лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться (Yeldar Azanbayev) |
a great dowry is a bed full of brambles | не с приданым спать, не с приданым век вековать |
a great dowry is a bed full of brambles | не с богатством жить – с человеком |
a great dowry is a bed full of brambles | не бери приданое, бери милу девицу (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
a great dowry is a bed full of brambles | не с богатством жить-с человеком (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
a great dowry is a bed full of brambles | богатую взять-станет попрекать (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
bed her, but don't wed her | спи с ней, но не женись на ней |
bed of roses | не житьё, а именины сердца |
bed of roses | не житьё, а малина |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
early to bed and early to rise | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
get out of bed on the wrong side | вставать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | слезть с кровати не с той стороны |
get out of bed on the wrong side | вставать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны) |
get out on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
go to bed with the lamb and rise with the lark | а вставай с петухом (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами. а вставай с петухом |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с курами, а вставай с петухами |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
great dowry is a bed full of brambles | богатое приданое всё равно, что постель полная колючек |
great dowry is a bed full of brambles | лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться |
great dowry is a bed full of brambles | не с богатством жить – с человеком |
great dowry is a bed full of brambles | богатую взять – станет попрекать |
great dowry is a bed full of brambles | не бери приданое, бери милу девицу |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
lie in the bed one has made | что посеешь, то и пожнёшь |
lie in the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
lie on the bed one has made | как постелешь, так и поспишь |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
where your bed you have, there is your homeland | где спать лёг, там и родина (Technical) |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you made your bed, now lie in it | сам постелил, вот теперь и ложись |
you made your bed, now lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
you made your bed, now lie on it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you made your bed, now lie on it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |
you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |