English | Russian |
all men can't be first | не всем дано быть первыми |
all men can't be masters | не всем стоять во главе |
all men can't be masters | не всякий может стать главой |
all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | не повезёт, так и в стакане утонешь |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
and no one will be the wiser | концы в воду (MichaelBurov) |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов,и тебе не будут лгать |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask no questions and you will be told no lies | не лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов – не услышишь лжи |
be ahead of time | забежать вперёд |
be ahead of time | забегать вперёд |
be all eyes | смотреть на кого во все глаза (imp.; not used with neg.) |
be as patient as Job | обладать ангельским характером |
be as poor as Job | быть бедным как Лазарь |
be as wise as Solomon | ума палата (icterubal) |
be as wise as Solomon | ума палата (icterubal) |
be at ease, the woman's gone | баба с возу-кобыле легче (Solidboss) |
be at sea | становиться в тупик |
be at sea | стать в тупик |
be at the end of one's rope | дойти до точки |
be at one's wits' end | у кого ум за разум заходит |
be beside | выходить из себя (oneself) |
be beside | выйти из себя (oneself) |
be beside | не помнить себя от чего (oneself) |
be between the devil and the deep blue sea | быть между молотом и наковальней |
be between the upper and nether millstone | быть между двумя жерновами |
be between the upper and nether millstone | быть между молотом и наковальней |
be careful what you wish for | будьте осторожны со своими желаниями (Alex_Odeychuk) |
be careful what you wish for | будь осторожен со своими желаниями (Alex_Odeychuk) |
be careful what you wish for | смотри, как бы потом не пожалеть (languagehumanities.org Shabe) |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться |
Be careful what you wish for – you just might get it | Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться |
be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
be completely at a loss | у кого ум за разум заходит |
be completely at a loss | ум за разум зашёл |
be disabled | выходить из строя |
be dishonest | кривить совестью |
be dog tired | устать как собака |
be dropping with fatigue | не чуять под собой ног (от чего) |
be dropping with fatigue | не чувствовать под собой ног (идти, бежать, пр.) |
be duped | остаться с носом |
be duped | оставаться с носом |
be falling off one's feet | валиться с ног |
be going all right | пойти на лад (of one's life, work, business) |
be going all right | идти на лад (of one's life, work, business) |
be going all right | пойти на лад of one's life, work, business |
be head and shoulders above | быть на голову выше всех (someone) |
be head over ears in debt | в долгах как в репьях |
be head over ears in debt | в долгу, как червь в шёлку |
be head over ears in debt | в долгу, что в репьях |
be head over ears in debt | быть по уши в долгу |
be it as it may | как бы то ни было |
be left in the basket | остаться с носом |
be left in the basket | оставаться с носом |
be left looking a fool | остаться с носом |
be left looking a fool | оставаться с носом |
be left to hold the sack | остаться с носом |
be like as two eggs | похожи как две капли воды |
be like as two eggs | точь-в-точь |
be like as two eggs | тютелька в тютельку |
be like as two eggs | как два боба из одного стручка |
be mad on | сходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
be my guest and have a rest! | милости прошу к нашему шалашу |
be not quite | не в своей тарелке (быть; oneself) |
be off to Bedfordshire | отправиться на боковую |
be on both sides of the fence | быть хорошим для тех и для других |
be on fighting terms with | быть на ножах (someone – с кем-либо) |
be on friendly terms with | быть на дружеской ноге (с кем-либо; someone) |
be on one's guard | смотреть в оба |
be on one's guard | держи ухо востро! |
be on one's guard | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
be on hot coals | сидеть как на угольях |
be on nettles | сидеть как на угольях |
be on pins and needles | как на иголках |
be on pins and needles | как на иголках |
be on side | стоять на стороне (кого) |
be on side | стоять на чьей стороне |
be on the alert | смотреть в оба |
be on the alert | держи ухо востро! |
be on the alert | держать ухо востро (imp.; more freq. inf. & imper.; not used with neg.) |
be on the rocks | сесть на мель |
be on thin ice | ходить по кромке льда |
be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
be one's own enemy | стать самому себе злейшим врагом |
be quick on the uptake | схватывать на лету (мысли, пр.) |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
be quick to grasp | схватывать налёту (мысли, пр.) |
be ready to leave | сидеть на чёмоданах |
be shaky on one's pins | нетвёрдо держаться на ногах |
be sick at heart | кошки скребут на сердце |
be smart as paint | ума палата (icterubal) |
be smart as paint | ума палата (icterubal) |
be soaked to the skin | промокнуть до нитки |
be swift to hear, slow to speak | шибко слушай, да не шибко говори |
be swift to hear, slow to speak | побольше слушай, поменьше говори (дословно: Шибко слушай, да не шибко говори) |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
be tied to one's wife's apron-strings | быть под каблуком у жены |
be tied to one's wife's apron-strings | быть под башмаком у жены |
be torn to pieces | попасть кому-либо на зубок |
be under someone's thumb | быть у кого-либо под башмаком |
be unsettled | выбиться из колеи |
be unsettled | выбиваться из колеи |
be up in the clouds | витать в облаках |
be up shit creek | оказаться по уши в дерьме |
be up shit creek | оказаться по уши в глубокой заднице |
be up to the ears in love | быть по уши влюблённым |
be used as a door-mat | быть втоптанным в грязь |
be wise behind the hand | крепок задним умом |
be with the Saints | уснуть вечным сном |
be with the Saints | отойти в лучший мир |
be with the Saints | отдать Богу душу |
be without a stitch of clothes | оказаться голяком |
be without a stitch of clothes | в натуральном виде |
be without a stitch of clothes | оказаться нагишом |
be without a stitch of clothes | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | в натуральном виде |
be without a stitch of clothing | оказаться голяком |
be without a stitch of clothing | оказаться нагишом |
be worried about | болеть душой (за кого, за что, о ком, о чем; someone, something) |
be worth its weight in gold | на вес золота |
be worth one's weight in gold | на вес золота |
be wounded when fighting for | пролить кровь (за кого, за что; someone, something) |
better be a fool than a knave | лучше хромать, чем воровать |
better be a fool than a knave | лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью |
better be alone than in bad company | с добрыми дружись, а лукавых сторонись (дословно: Лучше быть одному, чем в плохой компании) |
better be alone than in bad company | с добрым дружись, а лукавых сторонись |
better be alone than in bad company | лучше быть одному, чем в плохой компании |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better be born lucky than rich | не родись красивым, а родись счастливым |
better be born lucky than rich | не родись красивой, а родись счастливой (дословно: Лучше родиться удачливым, нежели богатым) |
better be born lucky than rich | лучше родиться удачливым, нежели богатым |
better be envied than pitied | лучше пусть завидуют, чем жалеют |
better be envied than pitied | лучше вызывать зависть, чем жалость |
better be envied than pitied | лучше жить в зависти, чем в жалости (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
better be envied than pitied | лучше вызывать в людях зависть, чем жалость |
better be sure than sorry | покой лучше печали |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
bind the sack before it be full | завяжи мешок прежде, чем он доверху полон |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру |
bind the sack before it be full | во всём надо знать меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
bind the sack before it be full | во всём нужна мера |
bind the sack before it be full | знай во всём меру (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
bird may be known by its song | птицу можно узнать по тому, как она поёт (букв. по её песне) |
bird may be known by its song | видна птица по полёту |
blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой |
books and friends should be few but good | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
books and friends should be few but good | выбирай книгу, как выбираешь друга |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | замирённый друг ненадёжен |
but this turns out to be useful! | но нет худа без добра! (контекстуальный перевод) |
Caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря должна быть выше подозрений (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva) |
caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря вне подозрений |
it cannot be helped | ничего не поделаешь (с кем, с чем) |
children and chicken must always be picking | на растущего молодца еды не напасёшься |
children and chicken must always be picking | ребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
do as you would be done by | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do as you would be done by | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
do as you would be done by | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do as you would be done by | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
do as you would be done by | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не желай |
do as you would be done by | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
eat, drink and be merry, for tomorrow we may die | один раз живём (george serebryakov) |
eat, drink and be merry, for tomorrow you die | пить будем, гулять будем, а смерть придёт – помирать будем |
farewell and be hanged! | скатертью дорожка! |
farewell and be hanged! | скатертью дорога! |
first appearances can be deceptive | первое впечатление обманчиво (Olga Okuneva) |
fools will be fools | пьяный проспится, а дурак никогда |
fools will be fools | осёл всегда останется ослом |
fools will be fools | Дурак дураком останется (AmaliaRoot) |
fools will be meddling | дураку до всего есть дело |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
gold may be easily told | знай наших! (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!) |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
Good for the liver may be bad for the spleen. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
good for the liver may be bad for the spleen | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
he who touches pitch shall be defiled | грязью играть – только руки марать |
hear and see and be still | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and be still | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
I was well, would be better, took physic and died | я хотел вылечиться – принял лекарство и умер |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers | если бы да кабы (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли бобы |
if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
if things were to be done twice all would be wise | если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами |
if things were to be done twice, all would be wise | русский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice, all would be wise | русский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice all would be wise | задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
if you can't be good, be careful | если делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully | кто с умом правит, того и слушают |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
i'll be blowed if | провалиться мне на месте, если |
i'll be dogged if I do it! | будь я проклят, если я сделаю это! |
it cannot be denied | что и говорить |
it cannot be helped | ничего нельзя поделать |
it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it remains to be seen | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
it remains to be seen | быть, оставаться под большим вопросом (only sing.) |
it remains to be seen | вилами на воде писано (used as pred.) |
it will be brought to naught | этот номер не пройдёт |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it will be shipshape | комар носа не подточит |
it will be shipshape | комар носу не подточит (or done right to a t) |
it will be up to the mark | комар носа не подточит |
it will be up to the mark | комар носу не подточит |
it would be funny, if it weren't so sad | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
it's time to be going | пора и честь знать |
it's time to be going | пора и совесть знать |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
live today, tomorrow may be too late | один раз живём (george serebryakov) |
love and cough cannot be hid | любви и кашля не спрячешь |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and cough cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не спрячешь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви, огня да кашля от людей не утаишь (igisheva) |
love and smoke cannot be hidden | любви да кашля не утаишь (igisheva) |
love can neither be bought nor sold | насильно мил не будешь |
love cannot be compelled | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (дословно: Силою любить не заставишь) |
love cannot be forced | насильно мил не будешь (it is no use forcing your favours on anybody or trying to force a person to like you) |
love cannot be ordered | насильно мил не будешь |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Супру) |
may be rain or may be snow, may be yes or may be no | может дождь, может снег, может будет, может нет (Супру) |
messengers should neither be beheaded nor hanged | за что купил, за то и продаю (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy) |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
neither a borrower, nor a lender be | в долг не давай и взаймы не бери |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
no one can be safe from poverty or prison | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58) |
none will be the wiser | и концы в воду |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
nothing must be done hastily but killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать) |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопом только блох ловить |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна лишь при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна только при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | скоро только блох ловят |
nothing must be done hastily but the killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь рыбку из пруда |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
penny and penny laid up will be many | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
something must be left to chance | нельзя объять необъятное |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
the best cart may be upset | и на старушку бывает прорушка |
the best cart may be upset | и на старуху бывает проруха |
the best is yet to be | будет и на твоей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на моей улице праздник |
the best is yet to be | будет и на нашей улице праздник |
the bull must be taken by the horns | взять быка за рога |
the bull must be taken by the horns | брать быка за рога |
the calf is going to be roped | быть бычку на верёвочке |
the cat would be always out of the bag somehow | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the road will be handled by the walker | дорогу осилит идущий |
the shrewd will be tamed | быть бычку на верёвочке |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | молчание – золото |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
there would be hell to pay | быть бычку на верёвочке |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
there would be the devil to pay | быть бычку на верёвочке |
there'll be hell to pay | хлопот не оберёшься |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
things couldn't be worse | дела как сажа бела (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?")) |
things done cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
things done cannot be undone | что было, то сплыло |
things done cannot be undone | прошлого не воротишь |
things passed cannot be recalled | слезами горю не поможешь |
things past cannot be recalled | что было, то прошло и быльём поросло |
things past cannot be recalled | прошлого не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | пролитого да прожитого не воротишь |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито – не воротишь |
things past cannot be recalled | что было, то прошло |
things past cannot be recalled | прожито, что пролито-не воротишь |
things past cannot be recalled | было да травой поросло |
things past cannot be recalled | было да быльём поросло |
though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice | простота хуже воровства (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm) |
though this be madness, there is method in it | пусть это и безумие, есть в нём здравый смысл |
to be honest | по совести говоря (used as paren.) |
to be honest | по совести говоря (used as paren.) |
varnished tale can't be round | из песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
we can't be too choosy | от добра добра не ищут |
we might as well eat and drink, tomorrow we'll be dead! | будем есть и пить, ибо завтра умрём! |
we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
we'll all be there one day | все там будем |
what cannot be cured must be endured | что нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka) |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то приходится терпеть |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
what can't be cured, must be endured | придётся мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured must be endured | приходиться мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what is done, cannot be undone | что с возу упало, то пропало |
what is done cannot be undone | что сделано, того не воротишь |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | что сделано, то сделано |
what is done cannot be undone | сделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
what is done, cannot be undone | сделанного не воротишь |
what is done, cannot be undone | слезами горю не поможешь |
what is done cannot be undone | что сделано, того уже не исправишь |
what is said cannot be unsaid | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
what is to be, will be | чему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | чему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | что будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided) |
what may be done at any time is done at no time | что можно сделать всегда, не делается никогда |
what may be done at any time, will be done at no time | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow) |
what millions died – that Caesar might be great! | в могилах тысячи, чтоб Цезарь стал великим! (Th. Campbell; Т. Кэмбелл) |
what must be, must be | чему быть, того не миновать |
what must be, must be | чему быть, тому не миновать |
what must be, must be | что будет, то будет |
what will be, shall be | от судьбы не уйти |
what will be, shall be | что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок |
what will be, shall be | от судьбы не уйдёшь |
what will be, shall be | чему быть, тому не миновать |
what will be, shall be | судьбу не перехитришь |
what will be, shall be | чему быть, того не миновать |
what will be, shall be | что будет, то будет |
what will be, will be | чему быть, того не миновать |
what will be, will be | чему быть, тому не миновать |
what will be will be! | была не была! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something) |
what will be will be | чему быть, того не миновать |
what will be, will be | что будет, то будет |
what will be, will be | от судьбы не уйдёшь |
whatever will be, will be | чему быть, того не миновать (Anglophile) |
what's done cannot be undone | сделанного не воротишь |
what's done can't be undone | что с возу упало, то пропало |
what's done can't be undone | что сделано, того не воротишь |
what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, того не переделаешь |
what's done can't be undone | что сделано, то сделано |
what's to be done? | как быть? (как кому быть с кем, с чем?) |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
where nothing is, nothing can be had | на нет и суда нет |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
who needs to be watched | кому ему пальца в рот не клади |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а на молодца сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а против молодца и сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
you cannot be too rich or too thin | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you can't always be lucky | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
you can't always be lucky | не все коту масленица, придёт и великий пост |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you'll be as good as new | до свадьбы заживёт |
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |