English | Russian |
a beggar can never be bankrupt | нищему пожар не страшен |
a beggar can never be bankrupt | голой овцы не стригут (z484z) |
a beggar can never be bankrupt | голый разбоя не боится (z484z) |
a beggar can never be bankrupt | голый, что святой: не боится беды |
a beggar can never be bankrupt | голый-что святой: не боится беды (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
a beggar can never be bankrupt | голый – что святой: не боится беды (z484z) |
a beggar can never be bankrupt | голой овцы не стригут (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
a bird may be known by its song | видно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a bird may be known by its song | видна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds) |
a black sheep can't be washed white | из хама не сделаешь пана (VLZ_58) |
a blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
a blind man would be glad to see | слепой сказал: "посмотрим" |
a blind man would be glad to see | 'посмотрим',- сказал слепой |
a blot is no blot unless it be hit | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
a broken friendship may be soldered, but will never be sound | замиренный друг ненадёжен (дословно: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной) |
a castle that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a city that parleys is half gotten | осаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче) |
a city that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst cur must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, а бес в ребро |
a curst dog must be tied short | седина в бороду, бес в ребро |
a door must be either shut or open | дверь может быть либо закрыта, либо открыта |
a door must be either shut or open | либо так, либо этак (, третьего не дано) |
a door must be either shut or open | дверь должна быть или закрыта, или открыта |
a fat lot of good that is! | очень нужно! |
a full cup must be carried steadily | полную чашу нужно нести осторожно (счастье надо беречь vitalinew) |
a full cup must be carried steadily | полную чашку легко пролить |
a full cup must be carried steadily | полную чашу трудно не пролить |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a good horse cannot be of a bad colour | и пегий конь выигрывает забеги |
a good husband should be deaf and a good wife should be blind | хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой |
a hungry man is an angry man | голодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол) |
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то сплыло |
a mill cannot grind with the water that is past | что с возу упало, то пропало |
a mill cannot grind with the water that is past | что было, то было (и быльём поросло) |
a picture is worth 1,000 words | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile) |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить воды не пить |
a pretty face and a heart that's cold | не с лица воду пить |
a pretty face and a heart that's cold | с лица не воду пить |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth by | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile) |
a tree must be bent while it is young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while it is young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
a tree must be bent while young | дерево нужно гнуть, пока оно молодое |
a woman that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a word too much cannot be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | не повезёт, так и в стакане утонешь |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
be a big fish in a little pond | Первый парень на деревне (Кобзев) |
be a dab hand at something | зубы съесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | зубы проесть на (чём-либо) |
be a dab hand at something | собаку съесть на (чём-либо) |
be a demon for work | работать с огоньком |
be a demon for work | работать с азартом |
be a greater Catholic that the Pope | быть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva) |
be a greedy bastard | снимать с дерьма пенки |
be a load off somebody's mind | от сердца отлегло |
be a load off somebody's mind | словно камень с души свалился |
be a load off somebody's mind | гора с плеч |
be a shadow of one's former self | одна тень осталась |
be a shadow of one's former self | настоящий скелет |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться с серебряной ложкой во рту |
be caught like a rat in a trap | угодить в ловушку |
be caught like a rat in a trap | попасть впросак |
be completely at a loss | у кого ум за разум заходит |
be completely at a loss | ум за разум зашёл |
be left looking a fool | остаться с носом |
be left looking a fool | оставаться с носом |
be my guest and have a rest! | милости прошу к нашему шалашу |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
be used as a door-mat | быть втоптанным в грязь |
be without a stitch of clothes | в натуральном виде |
be without a stitch of clothes | оказаться нагишом |
be without a stitch of clothes | оказаться голяком |
be without a stitch of clothes | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | в натуральном виде |
be without a stitch of clothing | оказаться голяком |
be without a stitch of clothing | оказаться в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | оказаться нагишом |
better be a fool than a knave | лучше хромать, чем воровать |
better be a fool than a knave | лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
even a bundle of straws can be broken by force | сила солому ломит |
even a flea cannot be killed without a tool | без прибора и вши не забьёшь (Technical) |
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and mice | под каждой крышей свой мыши ( NU[YK ) |
fire cannot be hidden in a flax | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
for one that is missing there's no spoiling a wedding | семеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
God is God, but don't be a clod | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he is a poor cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят |
he that has a great nose thinks everybody is speaking of it | на воре шапка горит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | у кого что болит, тот о том и говорит |
he that has a great nose thinks everyone is speaking of it | на воре шапка горит |
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a rope | пуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long) |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
neither a borrower, nor a lender be | в долг не давай и взаймы не бери |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
rumour is a bubble that soon bursts | мирская молва, что морская волна (Anglophile) |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on a stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on a stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
that is a horse of another colour | не тот коленкор |
that is a horse of another colour | иной коленкор |
that is a horse of another colour | это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело |
that is a horse of another colour | другой коленкор |
that is a horse of the same colour | они одной крови |
that is a horse of the same colour | одно и то же |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a horse of another color | это лошадь другой масти |
that's a horse of another color | это совсем другое дело |
that's a horse of another color | вот это уже из другой оперы |
that's a horse of another colour | вот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a horse of another colour | это совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти) |
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
that's a rich idea | курам на смех |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a cat | с котёнком вся проблема в том, что он становится котом |
the wind cannot be caught in a net | ищи ветра в поле |
the wind cannot be caught in a net | ищи-свищи |
the wind cannot be caught in a net | за ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | мешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
the wind cannot be caught in a net | ветра сетью не поймаешь |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | молчание – золото |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
though modesty be a virtue, yet bashfulness is a vice | простота хуже воровства (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного Макара все шишки валятся |
unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды |
unfortunate man would be drowned in a teacup | неудачника можно утопить и в чашке |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place | дают-бери, бьют-беги |
where there is a sound body there must be a sound mind | в здоровом теле здоровый дух |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
where there's a trough, there'll be swine | было бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it) |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаманом будешь |
who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаман будешь |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а против молодца и сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а на молодца сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец против овец, а против молодца и сам овца |