DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing be a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a beggar can never be bankruptнищему пожар не страшен
a beggar can never be bankruptголой овцы не стригут (z484z)
a beggar can never be bankruptголый разбоя не боится (z484z)
a beggar can never be bankruptголый, что святой: не боится беды
a beggar can never be bankruptголый-что святой: не боится беды (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
a beggar can never be bankruptголый – что святой: не боится беды (z484z)
a beggar can never be bankruptголой овцы не стригут (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
a bird may be known by its songвидно птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать птицу по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидно сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сову по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидать сокола по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a bird may be known by its songвидна птица по полёту (one can tell a person by his (her) manners, looks and/or deeds)
a black sheep can't be washed whiteиз хама не сделаешь пана (VLZ_58)
a blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть)
a blind man would be glad to seeслепой сказал: "посмотрим"
a blind man would be glad to see'посмотрим',- сказал слепой
a blot is no blot unless it be hitне пойман-не вор! (VLZ_58)
a broken friendship may be soldered, but will never be soundзамиренный друг ненадёжен (дословно: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной)
a castle that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a city that parleys is half gottenосаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче)
a city that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a curst cur must be tied shortседина в бороду, а бес в ребро
a curst cur must be tied shortседина в бороду, бес в ребро
a curst dog must be tied shortседина в бороду, а бес в ребро
a curst dog must be tied shortседина в бороду, бес в ребро
a door must be either shut or openдверь может быть либо закрыта, либо открыта
a door must be either shut or openлибо так, либо этак (, третьего не дано)
a door must be either shut or openдверь должна быть или закрыта, или открыта
a fat lot of good that is!очень нужно!
a full cup must be carried steadilyполную чашу нужно нести осторожно (счастье надо беречь vitalinew)
a full cup must be carried steadilyполную чашку легко пролить
a full cup must be carried steadilyполную чашу трудно не пролить
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a good horse cannot be of a bad colourи пегий конь выигрывает забеги
a good husband should be deaf and a good wife should be blindхороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой
a hungry man is an angry manголодный мужчина — сердитый мужчина (т.е. если голоден, значит зол)
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the swordчто написано пером, того не вырубишь топором
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то сплыло
a mill cannot grind with the water that is pastчто с возу упало, то пропало
a mill cannot grind with the water that is pastчто было, то было (и быльём поросло)
a picture is worth 1,000 wordsлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Anglophile)
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить воды не пить
a pretty face and a heart that's coldне с лица воду пить
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldierплох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva)
a sparrow in hand is worth a pheasant that flieth byне сули журавля в небе, дай синицу в руки (Anglophile)
a tree must be bent while it is youngучиться нужно смолоду (Andrey Truhachev)
a tree must be bent while it is youngгни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev)
a tree must be bent while youngдерево нужно гнуть, пока оно молодое
a woman that parleys is half gottenкоготок увяз – всей птичке пропасть
a word too much cannot be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unfortunate man would be drowned in a teacupне повезёт, так и в стакане утонешь
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
as well as be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hanged for a sheep as a lambдвум смертям не бывать, а одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, а одной не миновать
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
as well be hanged for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)
as well be hanged for a sheep as for a lambвсё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка
as well be hung for a sheep as for a lambдвум смертям не бывать, одной не миновать
as well be hung for a sheep as for a lambсемь бед – один ответ
be a big fish in a little pondПервый парень на деревне (Кобзев)
be a dab hand at somethingзубы съесть на (чём-либо)
be a dab hand at somethingзубы проесть на (чём-либо)
be a dab hand at somethingсобаку съесть на (чём-либо)
be a demon for workработать с огоньком
be a demon for workработать с азартом
be a greater Catholic that the Popeбыть большим католиком, чем папа римский (Olga Okuneva)
be a greedy bastardснимать с дерьма пенки
be a load off somebody's mindот сердца отлегло
be a load off somebody's mindсловно камень с души свалился
be a load off somebody's mindгора с плеч
be a shadow of one's former selfодна тень осталась
be a shadow of one's former selfнастоящий скелет
be born with a silver spoon in one's mouthродиться с серебряной ложкой во рту
be caught like a rat in a trapугодить в ловушку
be caught like a rat in a trapпопасть впросак
be completely at a lossу кого ум за разум заходит
be completely at a lossум за разум зашёл
be left looking a foolостаться с носом
be left looking a foolоставаться с носом
be my guest and have a rest!милости прошу к нашему шалашу
be quick to eat, don't pout in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58)
be used as a door-matбыть втоптанным в грязь
be without a stitch of clothesв натуральном виде
be without a stitch of clothesоказаться нагишом
be without a stitch of clothesоказаться голяком
be without a stitch of clothesоказаться в чём мать родила
be without a stitch of clothingв натуральном виде
be without a stitch of clothingоказаться голяком
be without a stitch of clothingоказаться в чём мать родила
be without a stitch of clothingоказаться нагишом
better be a fool than a knaveлучше хромать, чем воровать
better be a fool than a knaveлучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью
better be an old man's darling than a young man's slaveлучше со старым в раю, чем с молодым в аду
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым среди последних, чем последним среди первых
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым в деревне, чем последним в городе
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl?мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк)
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickв наряде пригож, а без него на пень похож
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
even a bundle of straws can be broken by forceсила солому ломит
even a flea cannot be killed without a toolбез прибора и вши не забьёшь (Technical)
(every family house, community has its own private/ problems and troubles every heart knows its own bitterness. it is a poor kin that has neither whore nor thief in it a skeletons in every cupboard or closet.every house, ugly or nice, has its own problems and miceпод каждой крышей свой мыши ( NU[YK )
fire cannot be hidden in a flaxшила в мешке не утаишь (igisheva)
for one that is missing there's no spoiling a weddingсемеро одного не ждут (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one)
god is god but don't be a clodна Бога надейся, а сам не плошай
God is God, but don't be a clodБог-то Бог, да и сам не будь плох
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому
he is a fool that forgets himselfтот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
he is a fool that forgets himselfчужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит)
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he is a poor cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itтот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
hypocrisy is a homage that vice pays to virtueпритворство – это дань, которую порок платит добродетели
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
I'd like to serve, but not to be a servantслужить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva)
if it is a no, let it be soна нет и суда нет (VLZ_58)
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
it is better to be a has-been than a never-wasиз двух зол выбирают меньшее
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров)
it will be done right to a Tкомар носа не подточит
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
little is the light will be seen far in a mirk nightмал золотник, да дорог
might as well be hung for a sheep as a lambпомирать, так с музыкой
might as well be hung for a sheep as a lambпогибать, так с музыкой
neither a borrower, nor a lender beв долг не давай и взаймы не бери
not a thing can be said against itкомар носа не подточит
one has to be born a gentlemanиз хама не сделаешь пана
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
one might as well be hanged for a sheep as a lamb.Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец!
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lambсемь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
rumour is a bubble that soon burstsмирская молва, что морская волна (Anglophile)
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on a stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on a stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
that is a horse of another colourне тот коленкор
that is a horse of another colourиной коленкор
that is a horse of another colourэто совсем другое дело
that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
that is a horse of another colourдругой коленкор
that is a horse of the same colourони одной крови
that is a horse of the same colourодно и то же
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that's a fine how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a horse of another colorэто лошадь другой масти
that's a horse of another colorэто совсем другое дело
that's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
that's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a nice how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a pretty how-d'ye-do or how-de-do!вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
that's a rich ideaкурам на смех
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the life of a grass widow is worse than that of a widowжена без мужа – вдовы хуже
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the trouble with a kitten is that eventually it becomes a catс котёнком вся проблема в том, что он становится котом
the wind cannot be caught in a netищи ветра в поле
the wind cannot be caught in a netищи-свищи
the wind cannot be caught in a netза ветром в поле не угонишься (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netветра в рукавицу не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netмешком солнышко не поймаешь (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
the wind cannot be caught in a netветра сетью не поймаешь
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentмолчание – золото
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глаза
there is no good accord where every man would be a lordу семи нянек дитя без глазу
though modesty be a virtue, yet bashfulness is a viceпростота хуже воровства (simplicity is worse than robbery. used disapprovingly about a person whose naivety and blind trustfulness cause trouble, may do harm)
too much of a good thing is worse than nothingлучше недобор, чем перебор (VLZ_58)
unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного Макара все шишки валятся
unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды
unfortunate man would be drowned in a teacupнеудачника можно утопить и в чашке
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your placeдают-бери, бьют-беги
where there is a sound body there must be a sound mindв здоровом теле здоровый дух
where there's a trough, there'll be swineбыло бы корыто, а свиньи будут (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
where there's a trough, there'll be swineбыло бы корыто, а свиньи найдутся (used ironically to mean: where there is something to offer, there will be those who would want to have it)
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаманом будешь
who is patient, dear, becomes a grenadier!терпи, казак, атаман будешь
would be brave as a lion with a lambмолодец на овец, а против молодца и сам овца
would be brave as a lion with a lambмолодец на овец, а на молодца сам овца
would be brave as a lion with a lambмолодец против овец, а против молодца и сам овца