DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing be) of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a fat lot of good that is!очень нужно!
a good horse cannot be of a bad colourи пегий конь выигрывает забеги
be a shadow of one's former selfодна тень осталась
be a shadow of one's former selfнастоящий скелет
be ahead of timeзабежать вперёд
be ahead of timeзабегать вперёд
be at the end of one's ropeдойти до точки
be of no importanceне имеет значения
Be of use and carry your business on in the country where you were bornгде родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58)
be on both sides of the fenceбыть хорошим для тех и для других
be out of one's elementчувствовать себя рыбой, выброшенной на сушу
be out of one's elementбыть не в своей тарелке
be out of sortsне в своей тарелке (быть)
be out of sortsне в своей тарелке (быть)
be out of swaddling-clothesвыйти из пелёнок
be put out of actionвыходить из строя
be without a stitch of clothesоказаться голяком
be without a stitch of clothesв натуральном виде
be without a stitch of clothesоказаться нагишом
be without a stitch of clothesоказаться в чём мать родила
be without a stitch of clothingв натуральном виде
be without a stitch of clothingоказаться голяком
be without a stitch of clothingоказаться в чём мать родила
be without a stitch of clothingоказаться нагишом
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым среди последних, чем последним среди первых
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым в деревне, чем последним в городе
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва
do not rash, brother, to be ahead of your father!не лезь поперёд батьки в пекло
do not rash, brother, to be ahead of your father!поперёд батьки в пекло не лезь
don't be afraid of animal, be afraid of crazy manне бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум)
don't be afraid of the animal, be afraid of crazy manне бойся зверя, бойся сумасшедшего человека (Ум)
don't be afraid of wild animal, be afraid of crazy manне бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум)
don't be afraid of wild animal, be afraid of wild manне бойся дикого зверя, бойся дикого человека (Ум)
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не отрекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы да от тюрьмы не зарекайся
don't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it beот сумы и от тюрьмы не зарекайся
even a bundle of straws can be broken by forceсила солому ломит
fire that's closest kept burns most of allскрытый огонь сильнее горит
have all one's things packed and be waiting for the moment of departureсидеть на чёмоданах
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itтот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят
he that has a great nose thinks everybody is speaking of itна воре шапка горит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itу кого что болит, тот о том и говорит
he that has a great nose thinks everyone is speaking of itна воре шапка горит
he that hath been bitten by a serpent, is afraid of a ropeпуганая ворона куста боится (contrast: threatened folk(s) live long)
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowlволков бояться – в лес не ходить
he that is afraid of wounds must not come near a battleволков бояться – в лес не ходить
he that is full of himself is very emptyкто полон сам собой, на деле очень пуст
he that is full of himself is very emptyкто сам себя хвалит, в том пути не бывает
he that is full of himself is very emptyсамолюб никому не люб
he that is full of himself is very emptyкто себя очень любит, того другие не любят (дословно: Пуст тот, кто сам собой полон)
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто сам собой полон
he that is full of himself is very emptyпустой колос голову кверху носит
he that is full of himself is very emptyпуст тот, кто полон самим собой
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
no man loves his fetters, be they made of goldбольной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldзолотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота)
no man loves his fetters, be they made of goldоковы никто не любит, будь они хоть из золота
no man loves his fetters, be they made of goldоковы всегда в тягость, будь они хоть из злата
nothing must be done hastily but killing of fleasпоспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать)
nothing must be done hastily but killing of fleasторопливость нужна лишь при ловле блох
nothing must be done hastily but killing of fleasторопиться нужно только блох убивать
nothing must be done hastily but killing of fleasторопом только блох ловить
nothing must be done hastily but killing of fleasторопливость нужна только при ловле блох
nothing must be done hastily but killing of fleasскоро только блох ловят
nothing must be done hastily but the killing of fleasпоспешность нужна только при ловле блох
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldсмелый человек не пасует перед авторитетами
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
so that's the crux of the matterвот где собака зарыта
that is a horse of another colourэто лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело
that is a horse of another colourиной коленкор
that is a horse of another colourне тот коленкор
that is a horse of another colourэто совсем другое дело
that is a horse of another colourдругой коленкор
that is a horse of the same colourони одной крови
that is a horse of the same colourодно и то же
that place is best of all where we haven't been at allвезде хорошо, где нас нет
that place is best of all where we haven't been at allтам хорошо, где нас нет
that's a horse of another colorэто совсем другое дело
that's a horse of another colorэто лошадь другой масти
that's a horse of another colorвот это уже из другой оперы
that's a horse of another colourвот это уже из другой оперы (дословно: Это лошадь другой масти)
that's a horse of another colourэто совсем другое дело (дословно: Это лошадь другой масти)
that's the heart of the matterвот где собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
the cat would be always out of the bag somehowнет ничего тайного, что не стало бы явным
the devil take me, if I think that anything but love is the object of loveцель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так
the dread of censure is the death of geniusбоязнь осуждения убивает гения
the final revelation is that lying, the telling of beautiful untrue things, is the proper aim of Artсамое удивительное, что подлинное назначение Искусства в том, чтобы лгать, то есть говорить красивую неправду (O. Wilde; О. Уайльд)
the life of a grass widow is worse than that of a widowжена без мужа – вдовы хуже
the tree of knowledge is not that of lifeдрево познания – не древо жизни
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there is no venom like that of the tongueЯзык мой враг мой
too much of a good thing is worse than nothingлучше недобор, чем перебор (VLZ_58)
we might be very good friends, but our tobacco is of different brandsдружба дружбой, а табачок врозь
whom nothing is given, of him can nothing be requiredчто требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)