English | Russian |
a bad penny always comes back | не рой другому ямы, сам попадёшь |
a bad penny always comes back | фальшивая монета всегда возвращается |
a bad penny always comes back | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
a bad penny always comes back | что посеешь, то и пожнёшь |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
back out | уйти в кусты |
back out | прятаться в кусты |
back out | спрятаться в кусты |
back the wrong horse | менять кукушку на ястреба |
Bad penny always comes back | не рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust) |
Bad penny always comes back | не плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust) |
behind one's back | за глаза |
break the camel's back | переполнить чашу терпения |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою спину приключений |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою голову приключений |
God shapes the back for the burden | была бы шея, а хомут найдётся |
God shapes the back for the burden | была бы шея, хомут найдётся |
he has not a dry stitch on his back | промокнуть до нитки |
he has not a stitch to his back | гол как сокол |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he pats you on the back and then kicks you in the shin | мягко стелет, да жёстко спать |
he would fall on his back and break his nose | на бедного макара все шишки валятся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, а хомут найдётся |
if there's a back, there's a burden | была бы шея, хомут найдётся |
it is the last straw that breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу |
it is the last straw that breaks the camel's back | семь бед миновал, а на одну наскочил |
it is the last straw that breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
it is too late to call back yesterday | после свадьбы в барабаны не бьют |
know the way one knows the back of one's hand | знать как свои пять пальцев |
like water off a duck's back | хоть бы что |
like water off a duck's back | хоть бы хны |
like water off a duck's back | как с гуся вода |
like water oft a duck's back | кому, с кого как с гуся вода |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся) |
look before you leap, but having leapt never look back | прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши – думай, а начавши – делай |
misers put their back and their belly into their pockets | скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман |
misers put their back and their belly into their pockets | скупому душа дешевле гроша |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
one cannot put back the clock | что было, то сплыло |
one cannot put back the clock | нельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь) |
one misfortune comes on the back of another | беда не приходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда в одиночку не ходит |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, открывай ворота |
one misfortune comes upon the back of another | пришла беда, растворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда никогда не ходит одна |
one misfortune comes upon the back of another | беда не ходит одна |
one misfortune comes on the back of another | беда беду накликает |
one misfortune comes on the on the back of another | беда никогда не приходит одна |
one misfortune comes on the on the back of another | пришла беда – отворяй ворота |
one misfortune comes upon the back of another | беда в одиночку не ходит |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом прыгай |
one must draw back in order leap better | прежде соберись, а потом дерись |
pat someone on the back | гладить кого-либо по головке |
pay back in his own coin | платить кому той же монетой |
pay one back in one's own coin | мерить той же меркой |
pay one back in one's own coin | отплатить той же монетой |
pay one back in one's own coin | не остаться в долгу |
pay one back in one's own coin | платить кому-либо его же монетой |
pay somebody back in his own coin | не остаться в долгу |
pay somebody back in his own coin | отплатить той же монетой |
pay somebody back in his own coin | мерить той же меркой |
pickle a rod for one's own back | рыть самому себе яму |
pickle a rod for one's own back | рыть самому себе могилу |
rob one's belly to cover one's back | тришкин кафтан (дословно: Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину) |
rob one's belly to cover one's back | ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину |
rob one's belly to cover one's back | латать драное одеяло |
scratch my back and I shall scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | ты – мне, я – тебе |
scratch my back and I shall scratch yours | долг платежом красен |
scratch my back and I'll scratch yours | свои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
scratch my back and I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Anglophile) |
scratch my back and I'll scratch yours | почеши мне спину, тогда и я твою почешу |
scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет и обе белы бывают |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
take back one's word | брать слово назад (only sing.) |
take back one's word | взять своё слово назад |
take back one's word | взять слово назад |
take back one's word | брать своё слово назад |
take back one's words | взять свой слова обратно |
take back one's words | брать свой слова обратно |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the last straw breaks the camel's back | последняя соломинка ломает спину верблюда |
the last straw breaks the camel's back | на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет |
the last straw breaks the camel's back | последняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда) |
the straw that broke the camel's back | последняя капля (см. it is the last straw that breaks the camel's back // Encouraged by almost unanimous international protest against the Russian annexation, Ukraine now seeks to discourage international trade and investment in Crimea, in order to turn the annexed region into a grey zone similar to Northern Cyprus or South Ossetia, and put it as another straw on the back of Russia's economy. 4uzhoj) |
there is no good looking back | кто старое помянёт, тому глаз вон (igisheva) |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
to the back of beyond | за тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.) |
weak head, strong back | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом – ушло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | пришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом) |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
you scratch my back, I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | рука руку моет (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | услуга за услугу (Yeldar Azanbayev) |