DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing backs | all forms
EnglishRussian
a bad penny always comes backне рой другому ямы, сам попадёшь
a bad penny always comes backфальшивая монета всегда возвращается
a bad penny always comes backне плюй в колодец, пригодится воды напиться
a bad penny always comes backчто посеешь, то и пожнёшь
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
back outуйти в кусты
back outпрятаться в кусты
back outспрятаться в кусты
back the wrong horseменять кукушку на ястреба
Bad penny always comes backне рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust)
Bad penny always comes backне плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust)
behind one's backза глаза
break the camel's backпереполнить чашу терпения
don't make a rod for your own backне ищи на свою спину приключений
don't make a rod for your own backне ищи на свою голову приключений
God shapes the back for the burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
God shapes the back for the burdenбыла бы шея, хомут найдётся
he has not a dry stitch on his backпромокнуть до нитки
he has not a stitch to his backгол как сокол
he is a good friend that speaks well of us behind our backsнастоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsтот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит
he is a good friend that speaks well of us behind our backsхороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
he pats you on the back and then kicks you in the shinмягко стелет, да жёстко спать
he would fall on his back and break his noseна бедного макара все шишки валятся
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
if there's a back, there's a burdenбыла бы шея, хомут найдётся
it is the last straw that breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу
it is the last straw that breaks the camel's backсемь бед миновал, а на одну наскочил
it is the last straw that breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
it is too late to call back yesterdayпосле свадьбы в барабаны не бьют
know the way one knows the back of one's handзнать как свои пять пальцев
like water off a duck's backхоть бы что
like water off a duck's backхоть бы хны
like water off a duck's backкак с гуся вода
like water oft a duck's backкому, с кого как с гуся вода
look before you leap, but having leapt never look backне начавши-думай, а начавши-делай (дословно: Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся)
look before you leap, but having leapt never look backпрежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся
look before you leap, but having leapt never look backне начавши – думай, а начавши – делай
misers put their back and their belly into their pocketsскупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман
misers put their back and their belly into their pocketsскупому душа дешевле гроша
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
one cannot put back the clockчто было, то сплыло
one cannot put back the clockнельзя перевести часы назад (Прошлого не воротишь)
one misfortune comes on the back of anotherбеда не приходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, открывай ворота
one misfortune comes upon the back of anotherпришла беда, растворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда никогда не ходит одна
one misfortune comes upon the back of anotherбеда не ходит одна
one misfortune comes on the back of anotherбеда беду накликает
one misfortune comes on the on the back of anotherбеда никогда не приходит одна
one misfortune comes on the on the back of anotherпришла беда – отворяй ворота
one misfortune comes upon the back of anotherбеда в одиночку не ходит
one must draw back in order leap betterпрежде соберись, а потом прыгай
one must draw back in order leap betterпрежде соберись, а потом дерись
pat someone on the backгладить кого-либо по головке
pay back in his own coinплатить кому той же монетой
pay one back in one's own coinмерить той же меркой
pay one back in one's own coinотплатить той же монетой
pay one back in one's own coinне остаться в долгу
pay one back in one's own coinплатить кому-либо его же монетой
pay somebody back in his own coinне остаться в долгу
pay somebody back in his own coinотплатить той же монетой
pay somebody back in his own coinмерить той же меркой
pickle a rod for one's own backрыть самому себе яму
pickle a rod for one's own backрыть самому себе могилу
rob one's belly to cover one's backтришкин кафтан (дословно: Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину)
rob one's belly to cover one's backограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину
rob one's belly to cover one's backлатать драное одеяло
scratch my back and I shall scratch yoursрука руку моет
scratch my back and I shall scratch yoursты – мне, я – тебе
scratch my back and I shall scratch yoursдолг платежом красен
scratch my back and I'll scratch yoursсвои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc)
scratch my back and I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Anglophile)
scratch my back and I'll scratch yoursпочеши мне спину, тогда и я твою почешу
scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет и обе белы бывают
scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
take back one's wordбрать слово назад (only sing.)
take back one's wordвзять своё слово назад
take back one's wordвзять слово назад
take back one's wordбрать своё слово назад
take back one's wordsвзять свой слова обратно
take back one's wordsбрать свой слова обратно
that which is good for the back, is bad for the head.Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58)
that which is good for the back, is bad for the headодно лечит, другое калечит (VLZ_58)
the last straw breaks the camel's backпоследняя соломинка ломает спину верблюда
the last straw breaks the camel's backна тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет
the last straw breaks the camel's backпоследняя капля переполняет чашу (дословно: Последняя соломинка ломает спину верблюда)
the straw that broke the camel's backпоследняя капля (см. it is the last straw that breaks the camel's back // Encouraged by almost unanimous international protest against the Russian annexation, Ukraine now seeks to discourage international trade and investment in Crimea, in order to turn the annexed region into a grey zone similar to Northern Cyprus or South Ossetia, and put it as another straw on the back of Russia's economy. 4uzhoj)
there is no good looking backкто старое помянёт, тому глаз вон (igisheva)
those who can't use their head must use their backдурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev)
throw nature out of the door, it will come back again through the windowгони природу в дверь, она влетит в окно
to the back of beyondза тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.)
weak head, strong backдурная голова ногам покоя не даёт ('More)
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом – ушло прахом
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом)
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, there are three fingers pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
when you point a finger, three fingers are pointing back at youв чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal)
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, выпустишь – не поймаешь
words are not birds – out you let them, and back you never get them!слово не воробей, вылетит – не поймаешь
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you can't put toothpaste back in the tubeСлово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
you can't take back what you say once you've said itслово не воробей: вылетит – не поймаешь
you scratch my back and I'll scratch yoursрука руку моет
you scratch my back and I'll scratch yoursуслуга за услугу
you scratch my back, I'll scratch yoursты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursрука руку моет (Yeldar Azanbayev)
you scratch my back, I'll scratch yoursуслуга за услугу (Yeldar Azanbayev)