DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing back-to-back | all forms
EnglishRussian
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
he has not a stitch to his backгол как сокол
it is too late to call back yesterdayпосле свадьбы в барабаны не бьют
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
rob one's belly to cover one's backтришкин кафтан (дословно: Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину)
rob one's belly to cover one's backограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину
rob one's belly to cover one's backлатать драное одеяло
to the back of beyondза тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.)