English | Russian |
a nice place to live away from | хорошее место, но лучше держаться от него подальше |
a soft answer turneth away wrath | ласковое слово не трудно, да споро |
a soft answer turneth away wrath | ласковым словом и камень растопишь |
a soft answer turneth away wrath | ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят |
a soft answer turneth away wrath | покорное слово гнев укрощает |
a soft answer turneth away wrath | ласковое слово и буйную голову смиряет |
a soft answer turns away wrath | повинную голову и меч не сечёт |
a soft answer turns away wrath | жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
a soft answer turns away wrath | покорное слово гнев укрощает (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
a soft answer turns away wrath | ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
a soft answer turns away wrath | ласковым словом и камень растопишь |
a soft answer turns away wrath | ласковое слово не трудно, да споро |
a soft answer turns away wrath | ласковое слово и буйную голову смиряет |
a soft answer turns away wrath | ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят |
a soft answer turns away wrath | повинную голову меч не сечёт |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, открывай ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, растворяй ворота |
an apple a day keeps the doctor away | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh) |
an apple a day keeps the doctor away | лук от семи недуг |
an apple a day keeps the doctor away | яблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko) |
an apple a day keeps the doctor away | живот на живот-и всё заживёт |
an apple a day keeps the doctor away | по яблоку в день – и доктор не нужен |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку-и врач побоку (coltuclu) |
an apple a day keeps the doctor away | добрый повар стоит доктора |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Одно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
be carried away by | сходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
be carried away by | сходить с ума (something; от кого, от чего, по ком, по чем) |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | снаружи красота, внутри пустота |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | сверху мило, внутри гнило |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и шубу в печь |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to fright the mouse away | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
carry away | сводить с ума |
carry away | свести с ума |
come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв)) |
come away none the wiser | уйти, так ничего и не узнав (не поняв) |
constant dripping wears away a stone | капля по капле и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень точит |
constant dropping wears away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля камень точит |
constant dropping wears away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping wears away a stone | капля за каплей камень точат |
constant dropping wears away a stone | вода камень долбит |
constant dropping wears away a stone | капля и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | терпение и труд всё перетрут |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень точит |
constant dropping will wear away a stone | вода и камень долбит |
constant dropping will wear away a stone | капля и камень долбит |
continual dripping wears away a stone | вода камень точит (Anglophile) |
eat away at | снедать (SergeiAstrashevsky) |
gave me away without my O.K. | без меня меня женили |
give away | выдать себя |
give away | выдавать себя |
God giveth and God taketh away | Бог дал Бог взял (SigGolfer) |
guilty conscience gives itself away | на воре шапка горит (Anglophile) |
hammer away at something | бить в одну точку |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот два съел |
he that blows best, bears away the horn | кто смел, тот и съел |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl | волков бояться – в лес не ходить |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, а бес в ребро |
he that loves glass without g, take away l and that's he | седина в бороду, бес в ребро |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
here the hare went or goes away | конец венчает дело |
here the hare went or goes away | конец – делу венец |
here the hare went or goes away | конец – всему делу венец |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь нас не спрашивает |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | легко попасть в беду, да трудно из неё выбраться |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
mischiefs come by the pound and go away by the ounce | пришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | одно горе идёт по пятам другого |
misfortunes come on horseback, and go away on foot | беда не ходит одна |
not to tear one's eyes away from | не отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
once away, the arrow won't fly backward | сделанного не воротишь |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
one gets away with | сойти с рук |
only a few steps away | в двух шагах (от кого, от чего; from someone, something) |
salt water and absence wash away love | любовь пропадает во время долгого плавания |
salt water and absence wash away love | с глаз долой-из сердца вон (contrast:. absence makes the heart grow fonder) |
salt water and absence wash away love | с глаз долой – из сердца вон |
soft answer turns away wrath | покорное слово гнев укрощает |
soft answer turns away wrath | ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит |
soft answer turns away wrath | мягкий ответ охлаждает гнев |
soft answer turns away wrath | жёсткое слово строптивит, мягкое смиряет |
sport as you may while the master's away | кот из дома – мыши в пляс |
sport as you may while the master's away | мыши танцуют, когда кота не чуют |
the king's cheese goes half away in parings | есть много охотников до "казённого пирога" (Bobrovska) |
the king's cheese goes half away in parings | путать свой карман с казённым |
the mice are being at play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
the mice start to play once the cat is away | кот из дома-мыши в пляс (VLZ_58) |
there the hare went or goes away | конец – делу венец |
there the hare went or goes away | конец – всему делу венец |
there the hare went or goes away | конец венчает дело |
throw one's money away | сорить деньгами |
time passes away, but sayings remain | пословица вовек не сломится |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
when the cat is away, the mice can play | когда кот спит, мышам раздолье (scherfas) |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice will play | без кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when the cat's away the mice will play | без кота мышам раздолье (Bobrovska) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
you won't get away with this! | этот номер не пройдёт |