DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing away | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a nice place to live away fromхорошее место, но лучше держаться от него подальше
a soft answer turneth away wrathласковое слово не трудно, да споро
a soft answer turneth away wrathласковым словом и камень растопишь
a soft answer turneth away wrathласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят
a soft answer turneth away wrathпокорное слово гнев укрощает
a soft answer turneth away wrathласковое слово и буйную голову смиряет
a soft answer turns away wrathповинную голову и меч не сечёт
a soft answer turns away wrathжёсткое слово строптивит, мягкое смиряет (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев)
a soft answer turns away wrathпокорное слово гнев укрощает (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев)
a soft answer turns away wrathласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев)
a soft answer turns away wrathласковым словом и камень растопишь
a soft answer turns away wrathласковое слово не трудно, да споро
a soft answer turns away wrathласковое слово и буйную голову смиряет
a soft answer turns away wrathласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят
a soft answer turns away wrathповинную голову меч не сечёт
agues come on horseback but go away on footпришла беда, открывай ворота
agues come on horseback, but go away on footболезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком)
agues come on horseback but go away on footболезнь входит пудами
agues come on horseback, but go away on footбеду скоро наживешь, да не скоро выживешь
agues come on horseback but go away on footпришла беда – отворяй ворота
agues come on horseback, but go away on footболезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком
agues come on horseback, but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback but go away on footбеда к нам верхом, а от нас пешком
agues come on horseback but go away on footпришла беда, растворяй ворота
an apple a day keeps the doctor awayсъешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape)
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh)
an apple a day keeps the doctor awayлук от семи недуг
an apple a day keeps the doctor awayяблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko)
an apple a day keeps the doctor awayживот на живот-и всё заживёт
an apple a day keeps the doctor awayпо яблоку в день – и доктор не нужен
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку-и врач побоку (coltuclu)
an apple a day keeps the doctor awayдобрый повар стоит доктора
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко в день – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayОдно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayКушай по яблоку в день – и доктор не понадобится
an apple a day keeps the doctor awayКушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak)
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayКто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock)
be carried away byсходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем; something)
be carried away byсходить с ума (something; от кого, от чего, по ком, по чем)
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownлицом хорош, да душою не пригож
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownснаружи красота, внутри пустота
beauty dies and fades away, but ugly holds its ownсверху мило, внутри гнило
better by far a widow be than a wife whose man's away at seaжена без мужа – вдовы хуже
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и шубу в печь
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и кафтан в печь
burn not your house to fright the mouse awayчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом
carry awayсводить с ума
carry awayсвести с ума
come away none the wiserуйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв))
come away none the wiserуйти, так ничего и не узнав (не поняв)
constant dripping wears away a stoneкапля по капле и камень долбит
constant dropping wears away a stoneкапля и камень точит
constant dropping wears away a stoneвода камень точит
constant dropping wears away a stoneвода и камень точит
constant dropping wears away a stoneвода и камень долбит
constant dropping wears away a stoneкапля камень точит
constant dropping wears away a stoneтерпение и труд всё перетрут
constant dropping wears away a stoneкапля за каплей камень точат
constant dropping wears away a stoneвода камень долбит
constant dropping wears away a stoneкапля и камень долбит
constant dropping will wear away a stoneвода камень долбит
constant dropping will wear away a stoneтерпение и труд всё перетрут
constant dropping will wear away a stoneкапля и камень точит
constant dropping will wear away a stoneвода камень точит
constant dropping will wear away a stoneвода и камень точит
constant dropping will wear away a stoneвода и камень долбит
constant dropping will wear away a stoneкапля и камень долбит
continual dripping wears away a stoneвода камень точит (Anglophile)
eat away atснедать (SergeiAstrashevsky)
gave me away without my O.K.без меня меня женили
give awayвыдать себя
give awayвыдавать себя
God giveth and God taketh awayБог дал Бог взял (SigGolfer)
guilty conscience gives itself awayна воре шапка горит (Anglophile)
hammer away at somethingбить в одну точку
he that blows best, bears away the hornкто смел, тот два съел
he that blows best, bears away the hornкто смел, тот и съел
he that fights and runs away may live to fight another dayоборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away May live to fight another day; But he who is battle slain Can never rise to fight again.” Grizzly_vet)
he that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowlволков бояться – в лес не ходить
he that loves glass without g, take away l and that's heседина в бороду, а бес в ребро
he that loves glass without g, take away l and that's heседина в бороду, бес в ребро
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит сдаться
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить – не значит признать себя побеждённым
here the hare went or goes awayконец венчает дело
here the hare went or goes awayконец – делу венец
here the hare went or goes awayконец – всему делу венец
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь
illnesses come on horseback, but go away on footболезнь нас не спрашивает
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
mischiefs come by the pound and go away by the ounceлегко попасть в беду, да трудно из неё выбраться
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда – отворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, открывай ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
mischiefs come by the pound and go away by the ounceпришла беда, растворяй ворота (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door)
misfortunes come on horseback, and go away on footпришла беда – отворяй ворота
misfortunes come on horseback, and go away on footодно горе идёт по пятам другого
misfortunes come on horseback, and go away on footбеда не ходит одна
not to tear one's eyes away fromне отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something)
once away, the arrow won't fly backwardсделанного не воротишь
one cannot get far away from the burden and heat of the dayтяжела ты, шапка Мономаха!
one gets away withсойти с рук
only a few steps awayв двух шагах (от кого, от чего; from someone, something)
salt water and absence wash away loveлюбовь пропадает во время долгого плавания
salt water and absence wash away loveс глаз долой-из сердца вон (contrast:. absence makes the heart grow fonder)
salt water and absence wash away loveс глаз долой – из сердца вон
soft answer turns away wrathпокорное слово гнев укрощает
soft answer turns away wrathласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит
soft answer turns away wrathмягкий ответ охлаждает гнев
soft answer turns away wrathжёсткое слово строптивит, мягкое смиряет
sport as you may while the master's awayкот из дома – мыши в пляс
sport as you may while the master's awayмыши танцуют, когда кота не чуют
the king's cheese goes half away in paringsесть много охотников до "казённого пирога" (Bobrovska)
the king's cheese goes half away in paringsпутать свой карман с казённым
the mice are being at play once the cat is awayкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the mice start to play once the cat is awayкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
there the hare went or goes awayконец – делу венец
there the hare went or goes awayконец – всему делу венец
there the hare went or goes awayконец венчает дело
throw one's money awayсорить деньгами
time passes away, but sayings remainпословица вовек не сломится
two dogs fight for a bone, and a third runs away with itдве собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
when the cat is away, the mice can playкогда кот спит, мышам раздолье (scherfas)
when the cat is away, the mice can playХозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch)
when the cat is away, the mice will playбез кота мышам раздолье (дословно: Когда кота нет поблизости, мыши резвятся)
when the cat is away, the mice will playкогда кота нет поблизости, мыши резвятся
when the cat is away, the mice will playкогда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс)
when the Cats Are Away, the Mice Will PlayКот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал)
when the cat's away the mice will playбез кота мышам раздолье (Bobrovska)
when the cat's away the mice will playкот из дома-мыши в пляс
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
you won't get away with this!этот номер не пройдёт