French | Russian |
A génisse qui frappe avec la tête, Dieu ne donnera pas de cornes. | Бодливой корове Бог рог не даёт. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
avec de bonnes cartes on joue à jeu sûr | хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (vleonilh) |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы, да во рту росли грибы, был бы не рот, а целый огород (marimarina) |
avec des si on mettrait Paris en bouteille | если бы да кабы (marimarina) |
avec le renard on renarde | C воронами летать - по вороньи каркать (polity) |
avec l'âge on devient ou plus fou ou plus sage | молодой стареет - умнеет, старый стареет - глупеет (vleonilh) |
Avec l'âge on devient sage | была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z) |
avec l'âge on devient sage | поживёшь подольше, узнаёшь побольше (vleonilh) |
Avec l'âge on devient sage | ум придёт, да пора уйдёт (z484z) |
battre l'eau avec un bâton | толочь воду в ступе |
chacun ira au moulin avec son propre sac | своя рубашка ближе к телу (vleonilh) |
il faut aimer ses amis avec leurs défauts | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит (vleonilh) |
il faut hurler avec les loups | с волками жить - по-волчьи выть |
il faut prendre le bénéfice avec la charge qui veut l'œuf, doit supporter la poule | любишь смородинку, люби и оскоминку (vleonilh) |
il faut prendre le bénéfice avec les charges | любишь кататься - люби и саночки возить |
il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent | попал в стаю - лай, не лай, а хвостиком виляй (vleonilh) |
il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent | с волками жить-по волчьи выть (vleonilh) |
il ne faut pas aller au bois sans cognée il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux | без топора в лес не ходят (vleonilh) |
il ne faut pas atteler les ânes avec les chevaux | пеший конному не товарищ (vleonilh) |
il ne faut pas badiner avec le feu | не шути с огнем (vleonilh) |
il y a des jours sans et des jours avec | сегодня густо, завтра пусто (Iricha) |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Гусь свинье не товарищ |
On a jamais vu une pie avec un corbeau | Пеший конному не товарищ |
On attrape pas les mouches avec du vinaigre | Мух на уксус не ловят (boulloud) |
on n'a jamais vu une pie avec un corbeau | пеший конному не товарищ (vleonilh) |
on ne lie pas le chien avec des saucisses | пусти курицу в грядку, гляди - исклюёт весь огород (vleonilh) |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | лаской большего добьёшься, чем силой |
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre | злостью ничего не добьёшься |
on ne saurait sécher la mer avec des éponges | шилом моря не нагреешь (vleonilh) |
on ne se gêne pas avec les amis | с друзьями не церемонятся (vleonilh) |
on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre | медом больше мух наловишь, чем уксусом (vleonilh) |
pain acquis avec sueur est plus chéri que tartes et rôti | заработанный ломоть лучше чужого каравая (vleonilh) |
pousser le temps avec l'épaule | ждать у моря погоды |
âne avec le cheval n'attèle | лычко с ремешком не связывайся (vleonilh) |