English | Russian |
A chain is only as strong as its weakest link | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено (дословно Andy) |
A chain is only as strong as its weakest link | где тонко-там и рвётся (Andy) |
a chain is only as strong as its weakest link | где тонко, там и рвётся |
a change is as good as a rest | лучший отдых-смена вида деятельности |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
a miss is as good as a mile | "чуть-чуть" не считается |
a miss is as good as a mile | промах есть промах (Anglophile) |
a miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
a miss is as good as a mile | "чуть-чуть" не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a miss is as good as a mile | раз промахнулся, значит промахнулся |
a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit | чуть-чуть не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
an inch is as good as an ell | мал золотник, да дорог |
and the thing is as good as done | и дело в шляпе |
and the thing is as good as done | дело в шляпе |
as a man is so is his | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man is so is his | каков поп, таков и приход |
as a man is so is his company | каков сам, таковы и твои друзья |
as is the pew so is the pulpit | каков дуб, таков и клин |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
as is the workman so is the work | мастер виден по работе |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как овца волка |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как собака палку |
as much love as there is between the old cow and the haystack | любит, как мышка кошку |
as sure as eggs is eggs | верно, как то, что яйца суть яйца |
as sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
as sure as eggs is eggs | как дважды два-четыре (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
as the workman so is the work | дело мастера боится |
dying is as natural as living | смерть – естественное продолжение жизни |
enough is as good as a feast | довольство-лучшее богатство (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | хорошего понемногу (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as a feast | от добра добра не ищут (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | довольство – лучшее богатство |
enough is as good as a feast | от здоровья не лечатся (igisheva) |
enough is as good as a feast | достаток стоит излишества |
enough is as good as a feast | лучшее – враг хорошего |
enough is as good as a feast | иметь достаточно – всё равно что пировать |
enough is as good as a feast | хорошенького понемножку (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as feast | от добра добра не ищут |
handsome is as handsome does | о человеке судят не по словам, а по делам (Anglophile) |
handsome is as handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож |
handsome is as handsome does | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож |
handsome is as handsome does | красив тот, кто красиво поступает |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка |
hatred is blind, as well as love | ненависть, как и любовь, слепа |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | страсти затуманивают разум (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |
hatred is blind, as well as love | у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка |
he is as wise as Solomon | мудр как Соломон |
it is as broad as it is long | что дурно, что худо |
it is as broad as it is long | не мытьём, так катаньем |
it is as broad as it is long | что голому, что нагому |
it is as cheap sitting as standing | в ногах правды нет |
it is as easy as pie to build castles in the sky | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak) |
it is as well to know which way the wind blows | хорошо обо всём знать наперёд |
it is dogged as does it | упорство и труд все перетрут (andrew_egroups) |
jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack is as good as his master | каков поп, таков и приход |
just as the twig is bent, the tree is inclined | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Куда веточка гнётся, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве) |
just as the twig is bent, the tree is inclined | куда веточка гнется, туда и дерево клонится (смысл: характер человека складывается в детстве) |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
love is blind, as well as hatred | любовь ни зги не видит (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь зла, полюбишь и козла (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
love is blind, as well as hatred | любовь, как и ненависть, слепа |
love is blind, as well as hatred | любовь слепа (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
miss is as good as a mile | хорош Федот, да не тот (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few | совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет (J. Dryden; Дж. Драйден) |
nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
nothing is given so freely as advice | легко давать советы |
nothing is so certain as the unexpected | чего не чаешь, то и получаешь |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
pretty is as pretty does | суди не по словам, а по делам (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | не спеши языком – спеши делом (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | не родись красивой – родись счастливой (Vadim Rouminsky) |
pretty is as pretty does | встречают по одежке – провожают по уму (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива. Vadim Rouminsky) |
sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
sure as eggs is eggs | как пить дать |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
the business is a good as done | хорошо то дело, которое сделано |
the chain is as strong as its weakest link | где тонко, там и рвётся |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the past is as the future present | и прошлое как будто в настоящем |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать, что самому воровать |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать что самому воронать |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает |
the receiver is as bad as the thief | от поблажки и воры плодятся |
the receiver is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receiver is as bad as the thief | скупщик краденого всё равно, что вор |
the receiver is as bad as the thief | что самому воровать, что вору стремянку держать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать-всё равно, что воровать (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
the receiver is as bad as the thief | вору потакать – всё равно, что воровать |
the receptor is as bad as the thief | утайщик – тот же вор |
the receptor is as bad as the thief | вору потакать – что самому воровать |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev) |
things are as all right as soot is white | дела как сажа бела |
this crown on my head is heavy as lead | тяжела ты, шапка Мономаха! |
а woman is as old as she looks | женщине столько лет, на сколько она выглядит (Баян) |