English | Russian |
A chain is only as strong as its weakest link | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено (дословно Andy) |
A chain is only as strong as its weakest link | где тонко-там и рвётся (Andy) |
a chain is only as strong as its weakest link | где тонко, там и рвётся |
a change is as good as a rest | лучший отдых-смена вида деятельности |
a lazy man works twice as hard | скупой платит дважды (Баян) |
a lazy man works twice as hard | ленивый два раза делает |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит |
a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит |
a miss is as good as a mile | "чуть-чуть" не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a miss is as good as a mile | "чуть-чуть" не считается |
a miss is as good as a mile | промах есть промах (Anglophile) |
a miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
a miss is as good as a mile | раз промахнулся, значит промахнулся |
a miss is as good as a mile a a close shave isn't a hit | чуть-чуть не считается ("almost" doesn't count, is not to be counted in) |
a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
a thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека (дословно: Вор узнаёт вора так же, как волк узнаёт волка) |
a thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор вора всегда узнает |
as a cat loves mustard | любить, как собака палку |
as a man is so is his | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man is so is his | каков поп, таков и приход |
as a man is so is his company | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
as a post, as a stone | глух как пень |
as a sheep among the shearers | как овца, идущая на заклание |
as a tree falls, so shall it lie | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as a tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
as a tree falls, so shall it lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a tree falls, so shall it lie | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as busy as a bee | как пчёлка-труженица |
as changeable as a weathercock | семь пятниц на неделе |
as clean as a whistle | как по маслу |
as crooked as a corkscrew | пробу негде ставить |
as crooked as a corkscrew | бесчестный человек |
as crooked as a dog's hind leg | пробу негде ставить |
as crooked as a dog's hind leg | бесчестный человек |
as drunk as a fiddler | пьян в стельку |
as drunk as a fiddler | пьян как свинья |
as drunk as a fiddler | пьян как сапожник |
as drunk as a fiddler | лыка не вяжет |
as drunk as a fish | пьян как свинья |
as drunk as a fish | пьян как сапожник |
as drunk as a fish | лыка не вяжет |
as drunk as a lord | пьян как сапожник |
as drunk as a lord | пьян в стельку (дословно: Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач)) |
as drunk as a lord | пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач) |
as drunk as a lord | пьян как свинья |
as drunk as a lord | лыка не вяжет |
as good beg of a naked man as a miser | у скупого просить что у нагого |
as hungry as a hunter | голодный откусил бы и от камня |
as hungry as a wolf | голодный откусил бы и от камня |
as innocent as a babe unborn | сущий младенец (дословно: Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный)) |
as innocent as a babe unborn | невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный) |
as like as two peas in a pod | как две капли воды |
as like as two peas in a pod | похожи как две капли воды |
as mad as a March hare | бесится как мартовский кот |
as meek as a lamb | тише воды, ниже травы (used as pred.) |
as merry as a cricket | весёлый как сверчок |
as much use as a pork chop in a synagogue | пользы, как от козла молока (Евгения Синкевич) |
as naked as a picked bone | голый как обглоданная кость |
as pale as a ghost | бледный как смерть |
as plain as a pikestaff | как дважды два четыре |
as plain as a pikestaff | как дважды два |
as plain as the nose on a man's face | так же очевидно, как нос – на лице |
as plain as the nose on a man's face | ясно как 6елый день |
as plain as the nose on a man's face | ясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
as quick as a flash | в мгновение ока |
as quiet as a mouse | тише воды, ниже травы (used as pred.) |
as scared as a rabbit | перепуганный до потери сознания |
as scared as a rabbit | перепуганный до потери пульса |
as sober as a judge | как стёклышко |
as stiff as a poker | словно кол проглотил |
as sure as a gun | как дважды два – четыре |
as thin as a rake | кожа да кости |
as thin as a rake | худой как палка |
as ugly as a scarecrow | страшён как смертный грех |
as wanton as a calf with two dams | ласковый телёнок двух маток сосёт |
as well as be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as a lamb | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
as well be hanged for a sheep as for a lamb | всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка |
as well be hung for a sheep as for a lamb | двум смертям не бывать, одной не миновать |
as well be hung for a sheep as for a lamb | семь бед – один ответ |
be used as a door-mat | быть втоптанным в грязь |
busy as a bee | крутиться как белка в колесе (triumfov) |
busy as a bee | дела идут, контора пишет (things go on and never slop. said (often: jocularly or ironically) as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?") or the like) |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
choose an author as you choose a friend | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу, как выбираешь друга |
choose an author as you choose a friend | выбирай писателя так, как выбираешь друга |
clean as a pin | с иголочки (одет) |
deaf as a beetle | "глухая тетеря" |
deaf as a post | "глухая тетеря" |
deaf as a stone | "глухая тетеря" |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
enough is as good as a feast | достаток стоит излишества |
enough is as good as a feast | лучшее – враг хорошего |
enough is as good as a feast | довольство-лучшее богатство (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | от здоровья не лечатся (igisheva) |
enough is as good as a feast | хорошего понемногу (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as a feast | иметь достаточно – всё равно что пировать |
enough is as good as a feast | от добра добра не ищут (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | довольство – лучшее богатство |
enough is as good as a feast | хорошенького понемножку (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
fussy as a hen with one chick | носится как дурень с писаною торбой |
hard as a nether millstone | твёрд как кремень |
hard as a nether millstone | твёрд как мрамор |
hard as a nether millstone | твёрд как гранит |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
it's as plain as a pikestaff | ясно как дважды два – четыре |
jolly as a sandboy | жизнь бьёт ключом |
know something as a person knows his ten fingers | знать как свои пять пальцев |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
light as a feather | лёгкий как пёрышко |
mad as a buck | не в своём уме |
meek as a lamb | тише воды, ниже травы |
might as well be hung for a sheep as a lamb | помирать, так с музыкой |
might as well be hung for a sheep as a lamb | погибать, так с музыкой |
miss is as good as a mile | хорош Федот, да не тот (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
obstinate as a mule | упрям как осёл |
one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one might as well be hanged for a sheep as a lamb. | Раз пошла такая пьянка – режь последний огурец! |
one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb | семь бед-один ответ (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
pissed as a rat | пьян как извозчик (Leonid Dzhepko) |
poor as a church mouse | гол как сокол |
proud as a peacock | надутый как индюк |
Silent as a grave | Нем как рыба (Tverskaya) |
straight as a ram-rod | словно кол проглотил |
suit somebody as a saddle suits a sow | идёт как корове седло |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
the business is a good as done | хорошо то дело, которое сделано |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev) |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека |
thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор узнает вора так же, как волк узнает волка |
thin as a rail | одни рёбра торчат |
thin as a rail | кожа да кости |
thin as a rake | худой как спичка |
thin as a whipping-post | одни рёбра торчат |
thin as a whipping-post | худой как щепка |
thin as a whipping-post | кожа да кости |
Three removals are as bad as a fire. | что два раза переехать, что раз погореть (masizonenko) |
Three removals are as bad as a fire. | Два переезда равны одному пожару (masizonenko) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
words are as sharp as a needle | слово жжёт хуже огня |
words are as sharp as a needle | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
words are as sharp as a needle | слова жалят как осы |
words are as sharp as a razor | слово не стрела, а пуще стрелы ранит |
words are as sharp as a razor | слово жжёт хуже огня |
words are as sharp as a razor | слова жалят как осы |
worthless as teats on a boar | толку как от козла молока (zhlobenko) |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а на молодца сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец на овец, а против молодца и сам овца |
would be brave as a lion with a lamb | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горох |