English | Russian |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
all are not merry that dance lightly | больше те люди шутят, у которых сердце ноет (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
all is not gold that glitters | не все то золото, что блестит |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all married women are not wives | не все замужние женщины – жёны |
all that glitters is not gold | не всё то конь, что лошадь |
all that glitters is not gold | не всё то волк, что серо |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка – золото |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't go where you are not wanted | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
every day is not sunday | не каждый день воскресенье |
every day is not sunday | не всё коту масленица (дословно: Не каждый день воскресенье) |
every one's faults are not written in their foreheads | у него на лбу не написано (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
every one's faults are not written in their foreheads | недостатки у людей на лбу не написаны |
give me that man that is not passion's slave | где хоть один, кто не в рабах у страсти (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
happy the wooing that's not long doing | удачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann) |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is not fit to command others that cannot command himself | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой |
he is not fit to command others that cannot command himself | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, чем над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | не смеются над тем, кто первый над собой смеется |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос не дают в нос |
he that demands misseth not, unless his demands be foolish | за спрос денег не берут |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
he that is afraid of wounds must not come near a battle | волков бояться – в лес не ходить |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that respects not is not respected | кто за худом ходит, худо и находит |
he that respects not is not respected | того не уважают, кто не уважает других |
he that respects not is not respected | чтобы уважали тебя, уважай других |
Home affairs are not talked about on the public square. | из избы сору не выноси |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
judge not, that ye be not judged | сам живи и давай жить другим |
judge not, that ye be not judged | сам живи и другим не мешай |
judge not, that ye be not judged | не судите и не судимы будете |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
not all that glitters is gold | не всё то конь, что лошадь |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk) |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит |
not all that glitters is gold | не всё то волк, что серо |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
old birds are not caught with chaff | старых птиц на мякину не поймаешь |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
old loves are not easily forgotten | старая любовь не ржавеет (Leonid Dzhepko) |
omelettes are not made without breaking eggs | лес рубят – щепки летят (13.05) |
revolutions are not about trifles but spring from trifles | пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной (Aristotle; Аристотель) |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
that's not meat for our birds | не наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile) |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the tree of knowledge is not that of life | древо познания – не древо жизни |
there is nothing hidden that is not shown | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
things are not always what they seem | внешность обманчива |
victors are not judged | победителей не судят |
we are not ambitious | наше дело маленькое |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |