English | Russian |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а думать другое (valtih1978) |
carry fire in one hand and water in the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
envy shoots at others and wounds herself | завистливый от зависти сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
envy shoots at others and wounds herself | завистливый по чужому счастью сохнет (дословно: Зависть целится в других, а ранит себя) |
envy shoots at others and wounds herself | зависть целится в других, а ранит себя |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
he carries fire in one hand and water in the other | в одной руке несёт огонь, а в другой воду |
he carries fire in one hand and water in the other | у него правая рука не ведает, что творит левая (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay | Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим (Китайская пословица VLZ_58) |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, а семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one beats the bush, and seven others catch the bird | один с сошкой, семеро с ложкой (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, а семеро с ложкой |
one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand | один с сошкой, семеро с ложкой |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |