English | Russian |
all good things come to an end | всё когда-то кончается |
all good things come to an end | и у хорошего бывает конец |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
all good things must come to an end | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
all things require skill but an appetite | аппетит даётся от рождения |
an after-wit is everybody's wit | всяк задним умом крепок |
an afterwit is everybody's wit | всякий задним умом крепок |
an agreement is worth more than money | уговор дороже денег |
an agreement is worth more than money | уговор лучше денег |
an apple a day keeps the doctor away | добрый повар стоит доктора |
an apple a day keeps the doctor away | живот на живот-и всё заживёт |
an apple a day keeps the doctor away | Одно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Яблоко в день – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | яблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko) |
an apple a day keeps the doctor away | по яблоку в день – и доктор не нужен |
an apple a day keeps the doctor away | лук от семи недуг |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку-и врач побоку (coltuclu) |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock) |
an apple a day keeps the doctor away | Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобится |
an apple a day keeps the doctor away | в день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak) |
an apple a day keeps the doctor away | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape) |
an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
an army fights on its belly | голодная армия не боец |
an army fights on its belly | голодное брюхо ко всему глухо |
an army fights on its belly | голодная армия не защитник |
an army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
an army marches on its stomach | соловья баснями не кормят |
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hog | артель атаманом крепка (VLZ_58) |
an ass endures his burden | была бы шея, а хомут найдётся |
an ass endures his burden | была бы шея, хомут найдётся |
an ass in a lion's skin | осёл в львиной шкуре |
an ass is but an ass, though laden with gold | свинья в золотом ошейнике-всё свинья (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах |
an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах! (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
an ass is but an ass, though laden with gold | свинья и в золотом ошейнике – всё свинья |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слово не скажи, а только деньги покажи |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | иному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка, а спрос не беда |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка |
an early bird that catches the worm | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an early bird that catches the worm | ранняя пташка червяка ловит |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Христову дню |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Великому дню |
an egg is dearest at easter | дорого яичко к Светлому дню |
an empty hand is no lure for a hawk | сухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
an empty sack cannot stand upright | пустой мешок стоять не будет |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка пуще гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче гремит |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | где река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | в пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок) |
an empty vessel gives a greater sound than a full barrel | пустая бочка звонче пуще гремит |
an englishman's home is his castle | мой дом-моя крепость |
an evil chance seldom comes alone | беда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит (дословно: Беда редко приходит одна) |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, открывай ворота |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, растворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда в одиночку не ходит |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда беду родит |
an evil chance seldom comes alone | несчастье редко приходит в одиночку |
an evil lesson is soon learnt | дурные примеры заразительны (VLZ_58) |
an eye for an eye, and a tooth for a tooth | око за око, зуб за зуб |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица короче кривой |
an honest tale goes faster plainly told | самое лучшее – прямо и просто сказанное слово |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица лучше кривой |
an honest tale goes faster plainly told | недолго думано, да хорошо сказано |
an honest tale goes faster plainly told | прямая улица быстрее к цели приведёт |
an honest tale speeds best, being plainly told | не долго думано, да хорошо сказано (дословно: Самое лучшее-прямо и просто сказанное слово) |
an hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних) |
an idle brain is the devil's workshop | на безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | лень прежде нас на свет родилась |
an idle brain is the devil's workshop | лень не кормит, а только портит |
an idle brain is the devil's workshop | безделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
an idle brain is the devil's workshop | в праздном мозгу находит себе дело дьявол |
an ill life, an ill end | как жил, так и умер (george serebryakov) |
an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
an ill payer never wants an excuse | у должника на отдачу память плохая |
an ill stake standeth long | битая посуда два века живёт |
an ill stake standeth long | скрипучее дерево два века стоит |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет |
an inch breaks no squares | не всякое лыко в строку |
an inch breaks no squares | надо смотреть снисходительно |
an inch breaks no squares | не всякое слово в строку |
an inch is as good as an ell | мал золотник, да дорог |
an injury forgiven is better than an injury revenged | быль молодцу не укора |
an injury forgiven is better than an injury revenged | что было, то было (и быльём поросло) |
an injury forgiven is better than an injury revenged | кто старое помянёт, тому глаз вон |
an injury forgiven is better than an injury revenged | быль молодцу не укор |
an insult doesn't prove anything | ругательство не есть доказательство |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелют, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелешь, да жёстко спать |
an iron hand in a velvet glove | мягко стелет, да жёстко спать |
an oak is not felled at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не сразу строилась |
an oak is not felled with one stroke | Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | не сразу Москва строилась |
an oak is not felled with one stroke | Москва не сразу строилась |
an obliging fool is more dangerous than an enemy | услужливый дурак опаснее врага (Olga Okuneva) |
an old ape has an old eye | старость не радость |
an old ape has an old eye | старость – не радость (MichaelBurov) |
an old ass is never good | старость не радость |
an old ass is never good | был конь, да изъездился |
an old bird | стреляный воробей (only sing.) |
an old bird is not caught by chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko) |
an old bird is not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
an old dog barks not in vain | старый нёс на ветер не лает |
an old dog barks not in vain | старый ворон не мимо каркает |
an old dog barks not in vain | старая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog barks not in vain | старый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog cannot alter his way of barking | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog cannot alter his way of barking | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – только портить |
an old dog will learn no new tricks | старая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить) |
an old dog will learn no new tricks | старую собаку новым фокусам не научишь |
an old dog will learn no new tricks | старого учить – что мёртвого лечить |
an old dog will learn no new tricks | старого пса к цепи не приучишь |
an old fool is worse than a young fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
an old fox is not easily snared | старый волк знает толк |
an old fox is not easily snared | старую лису хитростям не учат |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не обманешь |
an old fox is not easily snared | старый ворон не мимо каркает |
an old fox is not easily snared | старый пёс на ветер не лает |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old hand at | стреляный воробей (only sing.; something) |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не портит |
an old horse doesn't spoil the furrows | старый конь борозды не испортит |
an old horse is never good | был конь, да изъездился |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не портит |
an old horse makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит |
an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не испортит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old ox makes a straight furrow | старый конь борозды не портит (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
an old poacher makes the best keeper | лучший егерь – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | лучший лесничий – из бывших браконьеров |
an old poacher makes the best keeper | нет лучше лесника, чем бывший браконьер |
an open door may tempt a saint | плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | у вора брюхо болит, где плохо лежит (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an open door may tempt a saint | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт) |
an ounce of discretion is worth a pound of learning | капля благоразумия стоит фонтана остроумия |
an ounce of discretion is worth a pound of learning | одним глазом спи, а другим береги (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
an ounce of fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | щепотка загодя стоит пуда опосля (MichaelBurov) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | щепотка загодя стоит пуда после |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | предотвратить легче, чем лечить |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | искру туши до пожара, беду отводи до удара (VLZ_58) |
an ounce of prevention is worth a pound of cure | легче болезнь предупредить, чем потом её лечить (В.И.Макаров) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык болтает, а голова не ведает |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Великому дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Христову дню |
an umbrella is needed on a rainy day | дорого яичко к Светлому дню |
an unbidden guest is a bore and a pest | незваный гость хуже татарина (george serebryakov) |
an uneasy conscience betrays itself | на воре шапка горит |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | когда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | не повезёт, так и в стакане утонешь |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to overthrow | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unhappy man's cart is easy to tumble | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
an unhappy man's cart is eith easy to tumble | на бедного макара все шишки валятся (overturn) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на убогого всюду каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | на бедного везде каплет (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
an unlucky man would be drowned in a tea-cup | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
as an adder | глух как пробка |
as an adder | "глухая тетеря" |
as an adder | глух как пень |
as close as an oyster | уметь держать язык на привязи |
as close as an oyster | уметь держать язык за зубами |
as close as an oyster | воды в рот набрать |
as deaf as an adder | глух как пень |
as dumb as an oyster | нем как рыба |
as like as an apple to an oyster | так же похоже, как яблоко на устрицу |
as like as an apple to an oyster | похож как гвоздь на панихиду |
as slippery as an eel | скользкий как уж |
as stupid as an owl | глуп как пень |
as stupid as an owl | глуп как пуп |
as stupid as an owl | глуп как дрын |
better a lean jade than an empty halter | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | на безрыбье и рак рыба |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a lean jade than an empty halter | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в поле и жук мясо (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
better a small fish than an empty dish | на безрыбье и рак рыба (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none) |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
better an egg today than a hen tomorrow | лучше яйцо сегодня, чем курица завтра |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай стакан молочка |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
better an egg today than a hen tomorrow | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
Better an egg today than a hen tomorrow | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
better an open enemy than a false friend | лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
better be an old man's darling than a young man's slave | лучше со старым в раю, чем с молодым в аду |
better never begin than never make an end | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
better one small fish than an empty dish | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
choose an author as you choose a friend | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу, как выбираешь друга |
choose an author as you choose a friend | выбирай писателя так, как выбираешь друга |
deaf as an adder | "глухая тетеря" |
do somebody an ill service | подложить свинью (кому-либо) |
do somebody an ill turn | подложить свинью (кому-либо) |
don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
drop a bucket into an empty well | толочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
drop a bucket into an empty well | кидать ведро в пустой колодец |
drop a bucket into an empty well | решетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец) |
England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravy | Англия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки (Mansfield; К. Мэнсфилд) |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
give a Roland for an Oliver | отплатить той же монетой |
give an earful | дать нагоняй (SergeiAstrashevsky) |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
he is an ill cook that cannot lick his own fingers | сапожник босиком не ходит |
he is an obstinate pig | упрям как осёл |
he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that hath an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that will steal an egg will steal an ox | рано вставши, больше наработаешь |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
he who has an art has a place everywhere | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
he who has an art, has everywhere a part | с ремеслом не пропадёшь (george serebryakov) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному |
if an ass bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять – плохо и не доверять – плохо |
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobody | доверять всем и никому не доверять – одинаково плохо |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы |
it is an ill bird that fouls its own nest | выносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает) |
it is an ill bird that fouls its own nest | плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает |
it is an ill bird that fouls its own nest | глупа та птица, которая своё гнездо марает |
it is an ill bird that fouls its own nest | не выноси из избы сору (, так меньше будет вздору) |
it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому добра не приносит |
it is an ill wind that blows nobody good | худа без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is very hard to shave an egg | из ничего чего-то не сделаешь |
it is very hard to shave an egg | из воздуха кафтана не сошьёшь |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
it's an ill bird that fouls its own nest | только худая тварь в своём гнезде гадит |
it's an ill wind that blows any good | нет худа без добра |
it's an ill wind that blows no good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
it's an ill wind that blows nobody good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
it's an open question | бабушка ещё надвое сказала |
it's an open question | старуха ещё надвое сказала |
it's an open question | бабка надвое гадала |
it's an open question | бабка надвое сказала |
it's an open question | бабушка надвое сказала |
it's an open question | старуха надвое гадала |
it's an open question | бабка ещё надвое сказала |
it's an open question | бабушка ещё надвое гадала |
it's an open question | бабка ещё надвое гадала |
it's an open question | старуха ещё надвое гадала |
it's an open question | бабушка надвое гадала |
it's better a small fish than an empty dish | лучше мало, чем совсем ничего (Баян) |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт |
jest with an ass and he will flap you in the face with his tail | с дураками шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | с дураком шутить опасно |
jest with an ass and he will slap you in the face with his tail | пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом |
knowledge without practice makes but half an artist | повторенье – мать ученья |
literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницы не приготовишь |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
miss an opportunity | дать маху |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no answer is also an answer | отсутствие ответа тоже ответ |
no answer is also an answer | нет ответа – это тоже ответ |
no answer is also an answer | молчание тоже ответ |
no answer is an answer | отсутствие ответа-это тоже ответ |
no answer is an answer | молчание-тоже ответ |
no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | старого дурака ничем не исправить |
no fool like an old fool | молод – перебесится, а стар – не переменится |
no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool like an old fool | нет хуже дурака, чем старый дурак |
no fool like an old fool | нет такого дурака, как старый дурак |
no man is an island | один в поле не воин |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не обманешь |
no playing with a straw before an old cat | старого воробья на мякине не проведёшь |
no safe wading in an unknown water | не зная броду, не суйся в воду |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и глазом не моргнул |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и бровью не повёл |
not to bat an eyelid | и глазом не моргнул |
not to bat an eyelid | и бровью не повёл |
not to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (imp.; only indic.) |
not worth an old song | выеденного яйца не стоит |
nоt to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа |
occupy an unimportant social position or hold an unimportant post | мелко плавать |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
reading is sometimes an ingenious device for avoiding thought | чтение порой – это ловкий способ избежать раздумий |
risk everything on an uncertain die | совершить прыжок в неизведанное |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the braying of an ass does not reach heaven | собака лает, ветер носит |
the longest day has an end | сколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | чему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
the longest day has an end | как бы долог день ни был, у ней есть конец |
the longest day has an end | и самый длинный день когда-то заканчивается |
the old brown cow laid an egg | много будешь знать, скоро состаришься |
the old brown cow laid an egg | всё будешь знать, скоро состаришься |
the tongue of an idle person is never idle | слову верь, а дело проверь |
the tongue of an idle person is never idle | языком не спеши, а делом не ленись |
the tongue of an idle person is never idle | слов много, дела мало |
the tongue of an idle person is never idle | за бездельника язык работает |
the tongue of an idle person is never idle | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to an englishman's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the weariest day draws to an end | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to an end | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to an end | всему на свете приходит конец |
the weariest day draws to an end | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
the weariest day draws to an end | будет и на нашей улице праздник |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there is no rule without an exception | нет правил без исключений |
there is no rule without an exception | нет худа без добра и добра без худа |
there is no rule without an exception | не всякий гриб в лукошко кладут |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths | тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva) |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |
with many strokes is an oak overthrown | капля и камень точит |
with many strokes is an oak overthrown | капля и камень долбит |
without batting an eyelid | глазом не моргнуть |
without turning an eyelash | и глазом не моргнул |
you cannot hide an awl in a sack | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an eel in a sack | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
you can't teach an old workhorse new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень вода не течёт |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень и вода не течёт |
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |