DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing an | all forms | exact matches only
EnglishRussian
all good things come to an endвсё когда-то кончается
all good things come to an endи у хорошего бывает конец
All good things must come to an endхорошего понемногу (Andrey Truhachev)
all good things must come to an endне всё коту масленица, придёт и великий пост
All good things must come to an endхорошенького понемножку (Andrey Truhachev)
all things require skill but an appetiteаппетит даётся от рождения
an after-wit is everybody's witвсяк задним умом крепок
an afterwit is everybody's witвсякий задним умом крепок
an agreement is worth more than moneyуговор дороже денег
an agreement is worth more than moneyуговор лучше денег
an apple a day keeps the doctor awayдобрый повар стоит доктора
an apple a day keeps the doctor awayживот на живот-и всё заживёт
an apple a day keeps the doctor awayОдно яблоко в день, и доктор за плетень (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayЯблоко в день – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayяблочко на ужин, и врач не нужен (Leonid Dzhepko)
an apple a day keeps the doctor awayпо яблоку в день – и доктор не нужен
an apple a day keeps the doctor awayлук от семи недуг
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку-и врач побоку (coltuclu)
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съесть – здоровье обресть (Lev Frenklakh)
an apple a day keeps the doctor awayКушай яблоко на ужин – и доктор не нужен (dimock)
an apple a day keeps the doctor awayКушай по яблоку в день – и доктор не понадобится
an apple a day keeps the doctor awayв день по яблоку съедать-век болезней не видать (Logofreak)
an apple a day keeps the doctor awayсъешь яблоко на ночь-гони доктора прочь (Lily Snape)
an apple doesn't fall far from the treeяблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo)
an army fights on its bellyголодная армия не боец
an army fights on its bellyголодное брюхо ко всему глухо
an army fights on its bellyголодная армия не защитник
an army fights on its bellyголодная армия сражается плохо
an army marches on its stomachсоловья баснями не кормят
an army of hogs led by a lion is more formidable than an army of lions led by a hogартель атаманом крепка (VLZ_58)
an ass endures his burdenбыла бы шея, а хомут найдётся
an ass endures his burdenбыла бы шея, хомут найдётся
an ass in a lion's skinосёл в львиной шкуре
an ass is but an ass, though laden with goldсвинья в золотом ошейнике-всё свинья (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
an ass is but an ass, though laden with goldосёл останется ослом и в орденах и в лентах
an ass is but an ass, though laden with goldосёл останется ослом и в орденах и в лентах! (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
an ass is but an ass, though laden with goldсвинья и в золотом ошейнике – всё свинья
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слово не скажи, а только деньги покажи
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка, а спрос не беда
an attempt is no sin – if you try you may winпопытка не пытка
an early bird that catches the wormкто рано встаёт, того удача ждёт
an early bird that catches the wormранняя пташка червяка ловит
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тот вдвое живёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подаёт
an early riser is sure to be in luckкто рано посеет, рано и пожнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, у того денежка растёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, тому Бог подмогнёт
an early riser is sure to be in luckкто рано встаёт, того удача ждёт
an egg is dearest at easterдорого яичко к Христову дню
an egg is dearest at easterдорого яичко к Великому дню
an egg is dearest at easterдорого яичко к Светлому дню
an empty hand is no lure for a hawkсухая ложка рот дерёт (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт)
an empty sack cannot stand uprightпустой мешок стоять не будет
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка пуще гремит
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче гремит
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelгде река всего глубже, там меньше шумит (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок)
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelв пустой бочке звону много (дословно: Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок)
an empty vessel gives a greater sound than a full barrelпустая бочка звонче пуще гремит
an englishman's home is his castleмой дом-моя крепость
an evil chance seldom comes aloneбеда не приходит одна
an evil chance seldom comes aloneбеда никогда не ходит одна
an evil chance seldom comes aloneбеда одна не ходит (дословно: Беда редко приходит одна)
an evil chance seldom comes aloneпришла беда, открывай ворота
an evil chance seldom comes aloneпришла беда, растворяй ворота
an evil chance seldom comes aloneбеда в одиночку не ходит
an evil chance seldom comes aloneбеда никогда не приходит одна
an evil chance seldom comes aloneбеда не ходит одна
an evil chance seldom comes aloneпришла беда – отворяй ворота
an evil chance seldom comes aloneбеда беду родит
an evil chance seldom comes aloneнесчастье редко приходит в одиночку
an evil lesson is soon learntдурные примеры заразительны (VLZ_58)
an eye for an eye, and a tooth for a toothоко за око, зуб за зуб
an honest tale goes faster plainly toldпрямая улица короче кривой
an honest tale goes faster plainly toldсамое лучшее – прямо и просто сказанное слово
an honest tale goes faster plainly toldпрямая улица лучше кривой
an honest tale goes faster plainly toldнедолго думано, да хорошо сказано
an honest tale goes faster plainly toldпрямая улица быстрее к цели приведёт
an honest tale speeds best, being plainly toldне долго думано, да хорошо сказано (дословно: Самое лучшее-прямо и просто сказанное слово)
an hour in the morning is worth two in the eveningутро вечера мудрёнее (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
an hour in the morning is worth two in the eveningна свежую голову (дословно: Один утренний час стоит двух вечерних)
an idle brain is the devil's workshopна безделье всякая дурь в голову лезет (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
an idle brain is the devil's workshopлень прежде нас на свет родилась
an idle brain is the devil's workshopлень не кормит, а только портит
an idle brain is the devil's workshopбезделье-мать всех пороков (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
an idle brain is the devil's workshopв праздном мозгу находит себе дело дьявол
an ill life, an ill endкак жил, так и умер (george serebryakov)
an ill opinion is worse than none at allдурная слава хуже безвестности
an ill payer never wants an excuseу должника на отдачу память плохая
an ill stake standeth longбитая посуда два века живёт
an ill stake standeth longскрипучее дерево два века стоит
an ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет
an ill wound is cured, not an ill nameтяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет
an inch breaks no squaresне всякое лыко в строку
an inch breaks no squaresнадо смотреть снисходительно
an inch breaks no squaresне всякое слово в строку
an inch is as good as an ellмал золотник, да дорог
an injury forgiven is better than an injury revengedбыль молодцу не укора
an injury forgiven is better than an injury revengedчто было, то было (и быльём поросло)
an injury forgiven is better than an injury revengedкто старое помянёт, тому глаз вон
an injury forgiven is better than an injury revengedбыль молодцу не укор
an insult doesn't prove anythingругательство не есть доказательство
an iron hand in a velvet gloveмягко стелют, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелешь, да жёстко спать
an iron hand in a velvet gloveмягко стелет, да жёстко спать
an oak is not felled at one strokeс одного удара дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeи Москва не сразу строилась
an oak is not felled with one strokeМосква не вдруг строилась
an oak is not felled with one strokeи Москва не вдруг строилась
an oak is not felled with one strokeс одного удара медведя не свалишь
an oak is not felled with one strokeс одного удара дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeодним ударом медведя не свалишь
an oak is not felled with one strokeодним ударом дуба не свалишь
an oak is not felled with one strokeне сразу Москва строилась
an oak is not felled with one strokeМосква не сразу строилась
an obliging fool is more dangerous than an enemyуслужливый дурак опаснее врага (Olga Okuneva)
an old ape has an old eyeстарость не радость
an old ape has an old eyeстарость – не радость (MichaelBurov)
an old ass is never goodстарость не радость
an old ass is never goodбыл конь, да изъездился
an old birdстреляный воробей (only sing.)
an old bird is not caught by chaffстарого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko)
an old bird is not caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily)
an old bird is not to be caughtстарого дятла на гнезде не поймаешь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caughtстарого воробья на мякине не обманешь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
an old bird is not to be caught with chaffстарого воробья на мякине не обманешь
an old dog barks not in vainстарый нёс на ветер не лает
an old dog barks not in vainстарый ворон не мимо каркает
an old dog barks not in vainстарая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an old dog barks not in vainстарый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает)
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog cannot alter his way of barkingстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog cannot alter his way of barkingстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарого учить – только портить
an old dog will learn no new tricksстарая собака не научится новым трюкам (Старого учить – что мёртвого лечить)
an old dog will learn no new tricksстарую собаку новым фокусам не научишь
an old dog will learn no new tricksстарого учить – что мёртвого лечить
an old dog will learn no new tricksстарого пса к цепи не приучишь
an old fool is worse than a young foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
an old fox is not easily snaredстарый волк знает толк
an old fox is not easily snaredстарую лису хитростям не учат
an old fox is not easily snaredстарого воробья на мякине не обманешь
an old fox is not easily snaredстарый ворон не мимо каркает
an old fox is not easily snaredстарый пёс на ветер не лает
an old fox is not easily snaredстарого воробья на мякине не проведёшь
an old hand atстреляный воробей (only sing.; something)
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не портит
an old horse doesn't spoil the furrowsстарый конь борозды не испортит
an old horse is never goodбыл конь, да изъездился
an old horse makes a straight furrowстарый конь борозды не портит
an old horse makes a straight furrowстарый конь борозды не испортит
an old man is no better than a babyстарый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children)
an old ox makes a straight furrowстарый конь борозды не испортит (what an experienced old person says he will do, will be done well)
an old ox makes a straight furrowстарый конь борозды не портит (what an experienced old person says he will do, will be done well)
an old poacher makes the best keeperлучший егерь – из бывших браконьеров
an old poacher makes the best keeperлучший лесничий – из бывших браконьеров
an old poacher makes the best keeperнет лучше лесника, чем бывший браконьер
an open door may tempt a saintплохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
an open door may tempt a saintу вора брюхо болит, где плохо лежит (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
an open door may tempt a saintне там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)
an ounce of discretion is worth a pound of learningкапля благоразумия стоит фонтана остроумия
an ounce of discretion is worth a pound of learningодним глазом спи, а другим береги (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastлучше синица в руки, чем журавль в небе
an ounce of fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
an ounce of fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastлучше синица в руках, чем журавль в небе
an ounce of fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
an ounce of good fortune is worth a pound of forecastне сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva)
an ounce of prevention is worth a pound of cureщепотка загодя стоит пуда опосля (MichaelBurov)
an ounce of prevention is worth a pound of cureщепотка загодя стоит пуда после
an ounce of prevention is worth a pound of cureпредотвратить легче, чем лечить
an ounce of prevention is worth a pound of cureискру туши до пожара, беду отводи до удара (VLZ_58)
an ounce of prevention is worth a pound of cureлегче болезнь предупредить, чем потом её лечить (В.И.Макаров)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык болтает, а голова не ведает
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой-враг мой (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Великому дню
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Христову дню
an umbrella is needed on a rainy dayдорого яичко к Светлому дню
an unbidden guest is a bore and a pestнезваный гость хуже татарина (george serebryakov)
an uneasy conscience betrays itselfна воре шапка горит
an unfortunate man would be drowned in a teacupкогда не везёт, утонешь и в ложке воды (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара все шишки валятся (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
an unfortunate man would be drowned in a teacupне повезёт, так и в стакане утонешь
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unfortunate man would be drowned in a teacupна бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного везде каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна убогого всюду каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to overthrowкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного везде каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleна убогого всюду каплет (igisheva)
an unhappy man's cart is easy to tumbleкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
an unhappy man's cart is eith easy to tumbleна бедного макара все шишки валятся (overturn)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна убогого всюду каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедняка и кадило чадит (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupна бедного везде каплет (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
an unlucky man would be drowned in a tea-cupкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
as an adderглух как пробка
as an adder"глухая тетеря"
as an adderглух как пень
as close as an oysterуметь держать язык на привязи
as close as an oysterуметь держать язык за зубами
as close as an oysterводы в рот набрать
as deaf as an adderглух как пень
as dumb as an oysterнем как рыба
as like as an apple to an oysterтак же похоже, как яблоко на устрицу
as like as an apple to an oysterпохож как гвоздь на панихиду
as slippery as an eelскользкий как уж
as stupid as an owlглуп как пень
as stupid as an owlглуп как пуп
as stupid as an owlглуп как дрын
better a lean jade than an empty halterв темноте и гнилушка светит (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
better a lean jade than an empty halterс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a lean jade than an empty halterешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
better a lean jade than an empty halterв поле и жук мясо (igisheva)
better a lean jade than an empty halterза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
better a lean jade than an empty halterза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
better a lean jade than an empty halterна безрыбье и рак рыба
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
better a lean jade than an empty halterс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a lean jade than an empty halterс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a lean jade than an empty halterв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a small fish than an empty dishв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a small fish than an empty dishешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
better a small fish than an empty dishс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
better a small fish than an empty dishс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
better a small fish than an empty dishза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
better a small fish than an empty dishза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
better a small fish than an empty dishв поле и жук мясо (igisheva)
better a small fish than an empty dishпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
better a small fish than an empty dishв темноте и гнилушка светит (igisheva)
better a small fish than an empty dishс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
better a small fish than an empty dishна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
better a small fish than an empty dishв слепом царстве кривой – король (igisheva)
better a small fish than an empty dishна безрыбье и рак рыба (used to mean: something is better than nothing, a little is better than none)
Better an egg today than a hen tomorrowлучше синица в руки, чем журавль в небе
better an egg today than a hen tomorrowлучше яйцо сегодня, чем курица завтра
better an egg today than a hen tomorrowне сули бычка, а дай стакан молочка
better an egg today than a hen tomorrowне сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva)
better an egg today than a hen tomorrowне сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva)
better an egg today than a hen tomorrowне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Better an egg today than a hen tomorrowлучше синица в руках, чем журавль в небе
better an open enemy than a false friendне та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит
better an open enemy than a false friendне та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга)
better an open enemy than a false friendлучше иметь явного врага, чем лицемерного друга
better be an old man's darling than a young man's slaveлучше со старым в раю, чем с молодым в аду
better never begin than never make an endвзялся за гуж, не говори, что не дюж
better one small fish than an empty dishне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга)
choose an author as you choose a friendистинные друзья, как и мудрые книги, – редкость
choose an author as you choose a friendвыбирай книгу, как выбираешь друга
choose an author as you choose a friendвыбирай писателя так, как выбираешь друга
deaf as an adder"глухая тетеря"
do somebody an ill serviceподложить свинью (кому-либо)
do somebody an ill turnподложить свинью (кому-либо)
don't make a mountain out of an anthillне делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev)
drop a bucket into an empty wellтолочь воду в ступе (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
drop a bucket into an empty wellкидать ведро в пустой колодец
drop a bucket into an empty wellрешетом воду носить (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)
England is merely an island of beef flesh swimming in a warm gulf stream of gravyАнглия – всего лишь остров из говядины, плавающий в тёплом океанском течении подливки (Mansfield; К. Мэнсфилд)
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerумный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасешься
give a Roland for an Oliverотплатить той же монетой
give an earfulдать нагоняй (SergeiAstrashevsky)
good broth may be made in an old potстарый конь борозды не портит
good broth may be made in an old potстарый конь борозды не испортит
he is an ill cook that cannot lick his own fingersсапожник босиком не ходит
he is an obstinate pigупрям как осёл
he that has an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
he that hath an ill name is half hangedбойся клеветника как злого еретика
he that will steal an egg will steal an oxрано вставши, больше наработаешь
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много сулит, тот мало даёт
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много говорит, тот мало делает
he who has an art has a place everywhereс ремеслом не пропадёшь (george serebryakov)
he who has an art, has everywhere a partс ремеслом не пропадёшь (george serebryakov)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять – плохо и не доверять – плохо
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избы
it is an ill bird that fouls its own nestвыносить сор из избы (дословно: Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает)
it is an ill bird that fouls its own nestплоха та птица, которая собственное гнездо пачкает
it is an ill bird that fouls its own nestглупа та птица, которая своё гнездо марает
it is an ill bird that fouls its own nestне выноси из избы сору (, так меньше будет вздору)
it is an ill wind that blows no goodплох тот ветер, который никому не приносит добра
it is an ill wind that blows nobody goodплох тот ветер, который никому не приносит добра
it is an ill wind that blows nobody goodплох тот ветер, который никому добра не приносит
it is an ill wind that blows nobody goodхуда без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
it is an ill wind that blows nobody goodнет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит)
it is hard to break a hog of an ill customпосади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners)
it is very hard to shave an eggиз ничего чего-то не сделаешь
it is very hard to shave an eggиз воздуха кафтана не сошьёшь
it takes an old hand to do a good jobдело мастера боится
it's an ill bird that fouls its own nestтолько худая тварь в своём гнезде гадит
it's an ill wind that blows any goodнет худа без добра
it's an ill wind that blows no goodне бывать бы счастью, да несчастье помогло
it's an ill wind that blows no one any goodчума на три двора
it's an ill wind that blows nobody any goodнет худа без добра (Anglophile)
it's an ill wind that blows nobody goodне бывать бы счастью, да несчастье помогло
it's an ill wind that blows nobody goodнет худа без добра
it's an ill wind that turns none to goodнет худа без добра
it's an open questionбабушка ещё надвое сказала
it's an open questionстаруха ещё надвое сказала
it's an open questionбабка надвое гадала
it's an open questionбабка надвое сказала
it's an open questionбабушка надвое сказала
it's an open questionстаруха надвое гадала
it's an open questionбабка ещё надвое сказала
it's an open questionбабушка ещё надвое гадала
it's an open questionбабка ещё надвое гадала
it's an open questionстаруха ещё надвое гадала
it's an open questionбабушка надвое гадала
it's better a small fish than an empty dishлучше мало, чем совсем ничего (Баян)
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураками шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
knowledge without practice makes but half an artistповторенье – мать ученья
literature flourishes best when it is half a trade and half an artлитература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг)
make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницы не приготовишь
many a good cow hath an bad calfскандал в благородном собрании
many a good cow hath an bad calfскандал в благородном семействе
many a good cow hath an bad calfв семье не без урода
many a good cow hath an evil calfскандал в благородном семействе
many a good cow hath an evil calfскандал в благородном собрании
many a good cow hath an evil calfв семье не без урода
miss an opportunityдать маху
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
no answer is also an answerотсутствие ответа тоже ответ
no answer is also an answerнет ответа – это тоже ответ
no answer is also an answerмолчание тоже ответ
no answer is an answerотсутствие ответа-это тоже ответ
no answer is an answerмолчание-тоже ответ
no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool like an old foolстарого дурака ничем не исправить
no fool like an old foolмолод – перебесится, а стар – не переменится
no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool like an old foolнет хуже дурака, чем старый дурак
no fool like an old foolнет такого дурака, как старый дурак
no man is an islandодин в поле не воин
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не обманешь
no playing with a straw before an old catстарого воробья на мякине не проведёшь
no safe wading in an unknown waterне зная броду, не суйся в воду
not to bat an eye, without batting an eyelidи глазом не моргнул
not to bat an eye, without batting an eyelidи бровью не повёл
not to bat an eyelidи глазом не моргнул
not to bat an eyelidи бровью не повёл
not to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа (imp.; only indic.)
not worth an old songвыеденного яйца не стоит
nоt to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
occupy an unimportant social position or hold an unimportant postмелко плавать
old fish, old oil and an old friend are the bestстарый друг лучше новых двух
reading is sometimes an ingenious device for avoiding thoughtчтение порой – это ловкий способ избежать раздумий
risk everything on an uncertain dieсовершить прыжок в неизведанное
send not for a hatchet to break open an egg withорлом комара не травят (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не портит
the best wine comes out of an old vesselстарый конь борозды не испортит
the braying of an ass does not reach heavenсобака лает, ветер носит
the longest day has an endсколько верёвку ни вить, а концу быть (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endчему было начало, тому будет и конец (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
the longest day has an endкак бы долог день ни был, у ней есть конец
the longest day has an endи самый длинный день когда-то заканчивается
the old brown cow laid an eggмного будешь знать, скоро состаришься
the old brown cow laid an eggвсё будешь знать, скоро состаришься
the tongue of an idle person is never idleслову верь, а дело проверь
the tongue of an idle person is never idleязыком не спеши, а делом не ленись
the tongue of an idle person is never idleслов много, дела мало
the tongue of an idle person is never idleза бездельника язык работает
the tongue of an idle person is never idleсловами и туда и сюда, а на деле – никуда
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the weariest day draws to an endбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to an endбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to an endвсему на свете приходит конец
the weariest day draws to an endне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the weariest day draws to an endбудет и на нашей улице праздник
there is many a good tune played on an old fiddleстарый пёс на ветер не лает
there is many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не испортит
there is many a good tune played on an old fiddleстарый ворон не мимо каркает
there is many a good tune played on an old fiddleстарый волк знает толк
there is no fool like an old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool like an old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool like an old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there is no rule without an exceptionнет правил без исключений
there is no rule without an exceptionнет худа без добра и добра без худа
there is no rule without an exceptionне всякий гриб в лукошко кладут
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не испортит
there's many a good tune played on an old fiddleстарый конь борозды не портит
there's many a good tune played on an old fiddleи на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию
there's no fool like an old foolот старых дураков никому житья нет
there's no fool like an old foolхуже дурака только старый дурак
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truthsтьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva)
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблочко от яблоньки недалеко падает
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблоко от яблони недалеко падает
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgraceмудрые наследуют славу, а глупые – бесславие
with many strokes is an oak overthrownкапля и камень точит
with many strokes is an oak overthrownкапля и камень долбит
without batting an eyelidглазом не моргнуть
without turning an eyelashи глазом не моргнул
you cannot hide an awl in a sackшила в мешке не утаишь
you cannot hide an eel in a sackшила в мешке не утаишь (igisheva)
you cannot make an omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you cannot make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you can't erase a new drawing with an old eraserплетью обуха не перешибёшь
you can't erase a new drawing with an old eraserмолодое вино в старые меха не наливают
you can't make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you can't make an omelet without breaking the eggлес рубят – щепки летят
you can't teach an old dog new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't teach an old dog new tricksСтарого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva)
you can't teach an old dog new tricksникогда в этой жизни
you can't teach an old workhorse new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень вода не течёт
you leave an axe lay too long and it'll rustпод лежачий камень и вода не течёт
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorillaс суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58)
Showing first 500 phrases