DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing all-in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше хоть что-нибудь, чем ничего (Bobrovska)
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше синица в руках, чем журавль в небе
a bit in the morning is better than nothing all dayлучше яйцо сегодня, чем курица завтра
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
all bread is not baked in one ovenхлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают)
all bread is not baked in one ovenне все хлеба из одной печи
all bread is not baked in one ovenне следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают)
all cats are grey in the darkночью все кони вороные (in the night)
all cats are grey in the darkночью все кошки серы
all cats are grey in the darkв темноте все кошки серы
all cats are grey in the darkи урод ночью красавец
all cats are grey in the dark in the nightночью все кони вороные
all cats are grey in the dark in the nightночью все кошки серы
all cats are grey in the nightночью все кони вороные
all cats are grey in the nightи урод ночью красавец
all in good timeкаждому овощу своё время
all in good timeвсякое семя знает своё время
all in good timeвсякому овощу своё время
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
all is good in a famineна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
all is good in a famineна безрыбье и рак рыба (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
all is good in a famineна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
all is good in a famineза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
all is good in a famineв темноте и гнилушка светит (igisheva)
all is good in a famineв слепом царстве кривой – король (igisheva)
all is good in a famineв поле и жук мясо (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
all is good in a famineпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
all is good in a famineешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
all is in a state of flux, nothing is constantвсё течёт, всё изменяется
all is in a state of flux, nothing is the sameвсё течёт, всё изменяется
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all is not lost that is in perilне всё то падает, что шатается
all is not lost that is in perilне всё то потеряно, что на краю гибели
all is not lost that is in perilещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
all the future exists in the pastничто не вечно под луной
all the future exists in the pastничто не ново под луной
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного везде каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна убогого всюду каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедняка и кадило чадит (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
all's fair in love and warв любви и на войне все средства хороши
all's for the best in the best of all possible worldsчто Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
all's good in a famineна безрыбье и рак рыба
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
don't put all your eggs in one basketне ставьте все на одну карту
don't put all your eggs in one basketне клади все деньги в один карман
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всё не вешают
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't put all your eggs in one basketне клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
don't put all your eggs in one basketне ставь всё на одну карту
don't put all your eggs in one basketне клади все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне складывай все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't venture all in one bottomхуда та мыть, которая всего одну лазейку знает
don't venture all in one bottomне ставь всё на одну карту
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like againон человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого
in all directionsуходить, убегать, пр. кто куда (to run scatter)
in all directionsвдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion)
in all directionsвдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion)
in all sincerityсказать, пр. положа руку на сердце
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losersв войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен)
it's all in the timingдорого яичко к Христову дню (VLZ_58)
it's still all up in the airвилами на воде писано
life is not all clear sailing in calm waterжизнь прожить, что море переплыть
life is not all clear sailing in calm watersжизнь прожить – не поле перейти
moderation in all thingsхорошего понемногу
moderation in all thingsхорошенького понемножку
put all one's eggs in one basketпоставить всё на карту
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))