English | Russian |
a cross on your chest or a cross in the ground! | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
a cross on your chest or a cross in the ground! | или грудь в крестах, или голова в кустах |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
as plain as the nose on your face | ясно как день |
as plain as the nose on your face | как дважды два четыре |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
Be of use and carry your business on in the country where you were born | где родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58) |
better to die in your own land than to leave it | с родной земли умри, а не сходи (Technical) |
bread and salt in common, but supply your own tobacco | хлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things) |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и шубу в печь |
burn not your house to fright the mouse away | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to fright the mouse away | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и кафтан в печь |
burn not your house to rid it of the mouse | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей |
burn not your house to rid it of the mouse | осердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей) |
carry a matter to your pillow | утро вечера мудрёнее |
choose a bride that fits your pride | руби дерево по себе |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить воды не пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | не с лица воду пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить |
Cobbler, stick to your last! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
Cobbler, stick to your trade! | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
consult with your pillow | утро вечера мудрёнее |
cut off your nose to spite your face | назло бабушке нос отморожу |
cut off your nose to spite your face | выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой |
cut your coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut your coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut your coat according to your cloth | по одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала) |
cut your coat according to your cloth | каждый сверчок знай свой шесток (VPK) |
cut your coat according to your cloth | по одёжке протягивай ножки.D |
cut your coat according to your cloth | при кройке исходи из наличного материала |
cut your coat to suit your cloth | по Сеньке и шапка |
do not cast your pearls before swine | не мечите бисер перед свиньями |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
do not rush into hell, brother, before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58) |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
don't be breaking a shin on a stool that's not in your way | не создавай сам себе неприятности |
don't burn your bridges behind you | не плюй в колодец: пригодится воды напиться |
don't cackle till your egg is laid | не считай утят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
don't count your chickens before they are hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they hatch | не дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | цыплят по осени считают (valtih1978) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою спину приключений |
don't make a rod for your own back | не ищи на свою голову приключений |
don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't quarrel with your bread and butter | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't rest your eyes beyond what is your own | на чужой каравай рот не разевай (VLZ_58) |
don't rush into hell before your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush into hell before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
don't take your harp to the party | у кого что болит, тот о том и говорит (lust) |
don't take your harp to the party | незачем в гости, у кого болят кости (lust) |
don't take your harp to the party | смени заигранную пластинку |
don't take your harp to the party | в лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust) |
don't take your harp to the party | смени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann) |
don't teach your grandmother to suck eggs | учёного учить – только портить |
don't teach your grandmother to suck eggs | яйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person) |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи учёного |
don't teach your grandmother to suck eggs | не учи свою бабушку как яйца высасывать |
don't teach your granny to suck eggs | яйца курицу не учат |
don't try to teach your grandma to suck eggs | не учи учёного |
don't wash your dirty linen in public | Не стирай грязное белье у всех на виду |
don't wash your dirty linen in public | не тряси своим грязным бельём на людях |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
draw not your bow till you fix your arrow | авось да как-нибудь до добра не доведут (VLZ_58) |
draw not your bow till your arrow is fixed | поспешишь – людей насмешишь |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз отмерь, один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лук, пока стрелу не приладил |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз примерь, а один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | прежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
even a spot of rust will betray your trust | где тонко, там и рвётся |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
first catch your hare | сперва поймай зайца |
first catch your hare | не дели шкуру неубитого медведя (then cook him Anglophile) |
first catch your hare | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
first catch your hare | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца) |
first catch your hare | цыплят по осени считают (then cook him) |
first catch your hare, then cook him | не поймав рыбку, не приготовишь ухи |
first catch your hare then cook him | не дели шкуру неубитого медведя (Anglophile) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
first catch your hare, then cook him | сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
for your day trip's bread take a weak's spread | едешь на день, хлеба бери на неделю |
from your mouth to God's ear | вашими бы устами да мёд пить (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras) |
from your mouth to God's ear | твоими бы устами да мёд пить |
give him a ring, and he'll want your whole arm | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
give him a ring, and he'll want your whole arm | дай ему палец, он и всю руку откусит |
give your own fish-guts to your own sea-maws | помогайте прежде своим, а потом чужим |
go home and say your prayers | не суй нос в чужие дела |
go home and say your prayers | не в своё дело |
grab all you can lay your hands on | тащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko) |
have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
hitch your wagon to a star! | стремись к звёздам! |
hitch your wagon to a star | толкай свою тележку к звёздам |
hitch your wagon to a star | сквозь тернии к звёздам (Самурай) |
hoist your sail when the wind is fair | поднимай парус при попутном ветре |
hoist your sail when the wind is fair | куй железо, пока горячо |
hold your friends close but your enemies closer | держи друзей близко, а врагов ещё ближе (Pickman) |
hold your tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
hold your tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь ударить – не замахивайся |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь куснуть – не показывай зубы |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
if you cannot bite, never show your teeth | не скаль зубы, если не можешь кусаться |
if you cannot bite, never show your teeth | если не можешь кусаться, не показывай зубы |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
if your bones remain, the flesh will grow on them again | были бы кости, а мясо нарастёт |
if your fingers are itching, scratch them! | не лезь поперёд батьки в пекло |
if your fingers are itching, scratch them! | поперёд батьки в пекло не лезь |
if you've given your word, keep it! | не давши слово, крепись, а давши, держись |
in July your sledge remember | готовь сани летом, а телегу зимой |
is your father a glazier? | посторонись, ведь ты не просвирнин сын: сквозь тебя не видно (igisheva) |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your chin | на чужом горбу в рай въезжать |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your chin head | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your head | на чужом горбу в рай въезжать |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's your call | как знаешь (SergeiAstrashevsky) |
it's your mistake, now face the music | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
it's your mistake, now face the music | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, держи язык за зубами |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
keep your chin up | не вешай нос |
keep your chin up | держи хвост пистолетом |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а уши открытыми |
keep your mouth shut and your ears open | держи уши пошире, а рот поуже |
keep your mouth shut and your ears open | поменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми) |
keep your mouth shut and your ears open | держи рот на замке, а гляди в оба |
keep your mouth shut and your eyes open | держи рот на замке,. а гляди в оба |
keep your powder dry | будь начеку |
know your own faults before blaming others for theirs | прежде чем судить других, оглянись на себя.L |
know your place! | всяк сверчок знай свой шесток |
know your place! | знай, сверчок, свой шесток |
lay your game to your winning | по одёжке протягивай ножки |
lend your money and lose your friend | хочешь потерять друга, одолжи ему денег |
lend your money and lose your friend | друга не теряй, денег не давай |
let not the sun go down on your wrath | не держи долго обиду, выясняй всё сразу |
let not your tongue run at rover | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
let not your tongue run at rover | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
live your own life, cause your neighbour no strife | живи-поживай, да соседу не мешай (Technical) |
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man | береги платье снову, а честь смолоду |
love your neighbor, yet pull not down your hedge | возлюби ближнего своего, но не убирай изгородь (Yeldar Azanbayev) |
love your neighbour as you love yourself! | возлюби ближнего своего как самого себя! |
marry with your match | руби дерево по себе |
may your words come true! | вашими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами мёд пить |
may your words come true! | твоими бы устами да мёд пить |
may your words come true! | вашими бы устами мёд пить |
meddle with your match | связался чёрт с младенцем |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на миру́ и смерть красна́ |
meeting your death is no fear when you have got people round you | на людях и смерть красна |
meeting your death is no fear when you have got people round you | с людьми и смерть красна |
mind your own business! | знай, сверчок, свой шесток |
mind your own business! | всяк сверчок знай свой шесток |
more wit in his little finger than in your whole baby | у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
never cackle till your egg is laid | пока яйцо не снёс, не кудахтай (смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно) |
never cackle till your egg is laid | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
never jump your fences till you meet them | всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка |
never jump your fences till you meet them | всякому овощу своё время |
never jump your fences till you meet them | всему свой черёд |
never spend your money before you have it | не дели шкуру неубитого медведя |
never spend your money before you have it | цыплят по осени считают |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
never tell your enemy that your foot aches | глупа та овца, что исповедуется волку |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелешь, да жёстко спать |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелют, да жёстко спать |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелет, да жёстко спать |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся соблазну |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся искушению |
open not your door when the devil knocks | не открывай дверь, когда чёрт стучится |
paddle your own canoe | на своей лодке греби сам |
put it into your pipe and smoke it | зарубить на носу |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put that in your hat | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | зарубите это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | заруби на носу что |
put your best foot forward | выставить лучшую ногу вперёд (досл.) |
put your best foot forward | пытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться |
put your hand no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
put your trust in God, and keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
put your trust in God, but keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай |
repair your cart in December | готовь сани летом, а телегу зимой |
roasted ducks don't fly into your mouth | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
rub your nose, and it'll pass | три к носу – всё пройдёт |
rub your nose, and it'll pass | три к носу – и всё пройдёт |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – всё пройдёт |
rub your nose please, and you won't want to sneeze! | три к носу – и всё пройдёт |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | не тяни руку дальше рукава |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по приходу держи расход (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | не так живи, как хочется, а так, как можется |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по приходу держи и расход |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по одежке протягивай ножки (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
stretch your legs according to the coverlet | по приходу держи и расход |
stretch your legs according to the coverlet | по длине одеяла протягивай и ноги |
stretch your legs according to the coverlet | по одежке протягивай ножки (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
stretch your legs according to the coverlet | по одёжке протягивай ножки |
stretch your legs according to the coverlet | по приходу держи расход (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
stretch your legs according to the coverlet | не так живи, как хочется, а так, как можется (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
stretch your legs according to your coverlet | по одёжке протягивай ножки |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся |
sweep before your own door | подметай перед своей дверью |
sweep before your own door | не в своё дело не суйся (дословно: Подметай перед своей дверью) |
sweep before your own door | не кивай на соседа, а погляди на себя |
sweep before your own door | не кивай на соседа (дословно: Подметай перед своей дверью) |
sweep your own porch clean first | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
sweep your own porch clean first | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
take counsel of your pillow | утро вечера мудрёнее |
take the load off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
take the weight off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома стены помогают |
the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands | дома и стены помогают |
there is no use sticking your head in the lion's mouth | против рожна не попрёшь |
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mind | хлеб-соль ешь, а правду режь |
toot your own horn lest the same be never tooted | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
Toot your own horn lest the same be never tooted. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
trust in God and keep your powder dry | бог-то бог, да и сам не будь плох (Супру) |
Trust in God, but lock your car | на Бога надейся, а сам не плошай |
use your head to save your heels | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
wash your dirty linen at home | стирай своё грязное бельё дома |
wash your dirty linen at home | не выноси сора из избы (дословно: Стирай своё грязное белье дома) |
whatever paddles your canoe | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
whatever peels your banana | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
whatever rocks your boat | в каждой избушке свои погремушки (SirReal) |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и на коне не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого на коне не объедешь |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place | дают-бери, бьют-беги |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса толкует о морали – береги гусей |
when the fox preaches, take care of your geese | проливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слёзы проливает |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
where your bed you have, there is your homeland | где спать лёг, там и родина (Technical) |
work done, have your fun | кончил дело, гуляй смело (used to mean: after the work is done, repose is sweet) |
work done, have your fun | кончил дело – гуляй смело |
work done, have your fun | делу время, потехе час |
work done, have your fun | делу время, а потехе час |
work done, have your fun | если весело живётся, и работа спорится |
you are the master of your destiny | своя рука владыка |
you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно есть пирог и иметь его |
you cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot have your cake and eat it | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | ближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | благими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach) |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |
you can't jump over your shadow | попёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss) |
you don't miss your water till your well runs dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon) |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you have to take your chance | раз на раз не приходится |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you made your bed, now lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you made your bed, now lie in it | сам постелил, вот теперь и ложись |
you made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
you made your bed, now lie on it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you made your bed, now lie on it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
you never know when your time is coming | человек не знает своего срока |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |
you'll hear it clear if you'll open your ear | слушай ухом, а не брюхом |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |
your belly button is bigger than your stomach | пупок надорвёшь |
your belly button is bigger than your stomach | слишком много на себя берёшь (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.) |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |
your heart is not exactly bleeding for him | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her) |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |
your own shirt is closer to the body | своя рубаха ближе к телу |
your own shirt is closer to the body | своя рубашка ближе к телу |
your tongue will get you anywhere | язык до Киева доведёт |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |
you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |