DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Your | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cross on your chest or a cross in the ground!либо грудь в крестах, либо голова в кустах
a cross on your chest or a cross in the ground!или грудь в крестах, или голова в кустах
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper!попался, который кусался!
as plain as the nose on your faceясно как день
as plain as the nose on your faceкак дважды два четыре
as you cooked your porridge, so must you eat itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as you cooked your porridge, so must you eat itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as you make your bed, so must you lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
as you make your bed, so you must lie on upon itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on upon itчто посеешь, то и пожнёшь
Be of use and carry your business on in the country where you were bornгде родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58)
better to die in your own land than to leave itс родной земли умри, а не сходи (Technical)
bread and salt in common, but supply your own tobaccoхлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things)
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и шубу в печь
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и кафтан в печь
burn not your house to fright the mouse awayчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом
burn not your house to rid it of the mouseчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом
burn not your house to rid it of the mouseосердясь на блох, да и кафтан в печь
burn not your house to rid it of the mouseне сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей
burn not your house to rid it of the mouseосердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей)
carry a matter to your pillowутро вечера мудрёнее
choose a bride that fits your prideруби дерево по себе
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить воды не пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeне с лица воду пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить
Cobbler, stick to your last!всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
Cobbler, stick to your trade!всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
consult with your pillowутро вечера мудрёнее
cut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
cut off your nose to spite your faceвыколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
cut your coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut your coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut your coat according to your clothпо одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала)
cut your coat according to your clothкаждый сверчок знай свой шесток (VPK)
cut your coat according to your clothпо одёжке протягивай ножки.D
cut your coat according to your clothпри кройке исходи из наличного материала
cut your coat to suit your clothпо Сеньке и шапка
do not cast your pearls before swineне мечите бисер перед свиньями
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного и Бог бережёт
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselvesбережёного Бог бережёт
do not rash, brother, to be ahead of your father!не лезь поперёд батьки в пекло
do not rash, brother, to be ahead of your father!поперёд батьки в пекло не лезь
do not rush into hell, brother, before your father!не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58)
always do your best, and let fate do the restделай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян)
don't be breaking a shin on a stool that's not in your wayне создавай сам себе неприятности
don't burn your bridges behind youне плюй в колодец: пригодится воды напиться
don't cackle till your egg is laidне считай утят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне считай цыплят, пока не вылупились
don't cackle till your egg is laidне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained)
don't count your chickens before they are hatchedне дели шкуру неубитого медведя
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают
don't count your chickens before they are hatchedне считай цыплят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились
don't count your chickens before they are hatchedцыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they are hatchedне считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились)
don't count your chickens before they hatchне дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens before they're hatchedне говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva)
don't count your chickens before they're hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedцыплят по осени считают (valtih1978)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
don't count your chickens until they are hatchedне говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras)
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't let your tongue say what your head may have to pay forЯзык мой враг мой
don't make a rod for your own backне ищи на свою спину приключений
don't make a rod for your own backне ищи на свою голову приключений
don't measure other people's corn by your own bushelна свою мерку всех не меряй
don't measure other people's corn by your own bushelне суди по себе
don't put all your eggs in one basketне ставьте все на одну карту
don't put all your eggs in one basketне ставь всё на одну карту
don't put all your eggs in one basketне клади все деньги в один карман
don't put all your eggs in one basketне клади все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне складывай все яйца в одну корзину
don't put all your eggs in one basketне клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всё не вешают
don't put all your eggs in one basketна один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't put all your eggs in one basketне ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
don't quarrel with your bread and butterне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't rest your eyes beyond what is your ownна чужой каравай рот не разевай (VLZ_58)
don't rush into hell before your father!поперёд батьки в пекло не лезь
don't rush into hell before your father!не лезь поперёд батьки в пекло
don't set the fox to keep your geeseне позволяй лисе сторожить гусей
don't take your harp to the partyу кого что болит, тот о том и говорит (lust)
don't take your harp to the partyнезачем в гости, у кого болят кости (lust)
don't take your harp to the partyсмени заигранную пластинку
don't take your harp to the partyв лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust)
don't take your harp to the partyсмени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann)
don't teach your grandmother to suck eggsучёного учить – только портить
don't teach your grandmother to suck eggsяйца курицу не учат (a younger and less experienced person should not teach an older and more experienced one. used as a refusal to accept advice of a less experienced person)
don't teach your grandmother to suck eggsне учи учёного
don't teach your grandmother to suck eggsне учи свою бабушку как яйца высасывать
don't teach your granny to suck eggsяйца курицу не учат
don't try to teach your grandma to suck eggsне учи учёного
don't wash your dirty linen in publicНе стирай грязное белье у всех на виду
don't wash your dirty linen in publicне тряси своим грязным бельём на людях
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай
dot your i's and cross your t'sзамах хуже удара
dot your i's and cross your t'sначал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
dot your i's and cross your t'sставить точки над i
dot your i's and cross your t'sпоставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
draw not your bow till you fix your arrowавось да как-нибудь до добра не доведут (VLZ_58)
draw not your bow till your arrow is fixedпоспешишь – людей насмешишь
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз отмерь, один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно)
draw not your bow till your arrow is fixedне натягивай лук, пока стрелу не приладил
draw not your bow till your arrow is fixedсемь раз примерь, а один раз отрежь
draw not your bow till your arrow is fixedпрежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно))
even a spot of rust will betray your trustгде тонко, там и рвётся
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое гадала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowстаруха ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка ещё надвое сказала
even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snowбабушка надвое гадала
first catch your hareсперва поймай зайца
first catch your hareне дели шкуру неубитого медведя (then cook him Anglophile)
first catch your hareне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
first catch your hareне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца)
first catch your hareцыплят по осени считают (then cook him)
first catch your hare, then cook himне поймав рыбку, не приготовишь ухи
first catch your hare then cook himне дели шкуру неубитого медведя (Anglophile)
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
first catch your hare, then cook himсначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
first catch your hare, then cook himне говори гоп, пока не перепрыгнешь
for your day trip's bread take a weak's spreadедешь на день, хлеба бери на неделю
from your mouth to God's earвашими бы устами да мёд пить (говорится в ответ на добрые пожелания или предсказания Taras)
from your mouth to God's earтвоими бы устами да мёд пить
give him a ring, and he'll want your whole armпосади свинью за стол, она и ноги на стол
give him a ring, and he'll want your whole armдай ему палец, он и всю руку откусит
give your own fish-guts to your own sea-mawsпомогайте прежде своим, а потом чужим
go home and say your prayersне суй нос в чужие дела
go home and say your prayersне в своё дело
grab all you can lay your hands onтащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko)
have in common salt and bread, but see to your own cigaretteхлеб-соль вместе, а табачок врозь
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
hitch your wagon to a star!стремись к звёздам!
hitch your wagon to a starтолкай свою тележку к звёздам
hitch your wagon to a starсквозь тернии к звёздам (Самурай)
hoist your sail when the wind is fairподнимай парус при попутном ветре
hoist your sail when the wind is fairкуй железо, пока горячо
hold your friends close but your enemies closerдержи друзей близко, а врагов ещё ближе (Pickman)
hold your tongueешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
hold your tongueешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубаха ближе к телу
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my ownсвоя рубашка ближе к телу
if you can dream – and not make dreams your masterмечтай, к мечтам не попадая в рабство
if you cannot bite, never show your teethне можешь ударить – не замахивайся
if you cannot bite, never show your teethне можешь куснуть – не показывай зубы
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
if you cannot bite, never show your teethне суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
if you cannot bite, never show your teethне скаль зубы, если не можешь кусаться
if you cannot bite, never show your teethесли не можешь кусаться, не показывай зубы
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if your bones remain, the flesh will grow on them againбыли бы кости, а мясо нарастёт
if your fingers are itching, scratch them!не лезь поперёд батьки в пекло
if your fingers are itching, scratch them!поперёд батьки в пекло не лезь
if you've given your word, keep it!не давши слово, крепись, а давши, держись
in July your sledge rememberготовь сани летом, а телегу зимой
is your father a glazier?посторонись, ведь ты не просвирнин сын: сквозь тебя не видно (igisheva)
it catches your eye, but you can't catch itхоть видит око, да зуб неймёт
it catches your eye, but you can't catch itвидит око, да зуб неймёт
it helps to be in your own territoryдома и стены помогают (VLZ_58)
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит (дословно: Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chinлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your chinна чужом горбу в рай въезжать
it is easy to swim if another holds up your chin headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your chin headлегко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине)
it is easy to swim if another holds up your headи комар лошадь свалит, коли волк пособит
it is easy to swim if another holds up your headна чужом горбу в рай въезжать
it's like you wake up and find your goose is cookedбез меня меня женили
it's your callкак знаешь (SergeiAstrashevsky)
it's your mistake, now face the musicсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
it's your mistake, now face the musicсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
it's your property and your fire – so, burn it if you desire!своя рука владыка
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, держи язык за зубами
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
keep your chin upне вешай нос
keep your chin upдержи хвост пистолетом
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
keep your mouth shut and your ears openдержи рот на замке, а уши открытыми
keep your mouth shut and your ears openдержи уши пошире, а рот поуже
keep your mouth shut and your ears openпоменьше говори, побольше слушай (дословно: Держи рот на замке, а уши открытыми)
keep your mouth shut and your ears openдержи рот на замке, а гляди в оба
keep your mouth shut and your eyes openдержи рот на замке,. а гляди в оба
keep your powder dryбудь начеку
know your own faults before blaming others for theirsпрежде чем судить других, оглянись на себя.L
know your place!всяк сверчок знай свой шесток
know your place!знай, сверчок, свой шесток
lay your game to your winningпо одёжке протягивай ножки
lend your money and lose your friendхочешь потерять друга, одолжи ему денег
lend your money and lose your friendдруга не теряй, денег не давай
let not the sun go down on your wrathне держи долго обиду, выясняй всё сразу
let not your tongue run at roverешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
let not your tongue run at roverешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
live your own life, cause your neighbour no strifeживи-поживай, да соседу не мешай (Technical)
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young manбереги платье снову, а честь смолоду
love your neighbor, yet pull not down your hedgeвозлюби ближнего своего, но не убирай изгородь (Yeldar Azanbayev)
love your neighbour as you love yourself!возлюби ближнего своего как самого себя!
marry with your matchруби дерево по себе
may your words come true!вашими бы устами да мёд пить
may your words come true!твоими бы устами мёд пить
may your words come true!твоими бы устами да мёд пить
may your words come true!вашими бы устами мёд пить
meddle with your matchсвязался чёрт с младенцем
meeting your death is no fear when you have got people round youна миру́ и смерть красна́
meeting your death is no fear when you have got people round youна людях и смерть красна
meeting your death is no fear when you have got people round youс людьми и смерть красна
mind your own business!знай, сверчок, свой шесток
mind your own business!всяк сверчок знай свой шесток
more wit in his little finger than in your whole babyу него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перескочишь (Taras)
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras)
never cackle till your egg is laidпока яйцо не снёс, не кудахтай (смысл: не радуйся преждевременно)
never cackle till your egg is laidне говори гоп, пока не перепрыгнешь (дословно: Пока яйцо не снёс, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно)
never cackle till your egg is laidне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
never jump your fences till you meet themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
never jump your fences till you meet themвсякому овощу своё время
never jump your fences till you meet themвсему свой черёд
never spend your money before you have itне дели шкуру неубитого медведя
never spend your money before you have itцыплят по осени считают
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
never tell your enemy that your foot achesглупа та овца, что исповедуется волку
no one can make you feel inferior without your consentсам виноват
no one will take care of your children the way a mother wouldмать жива и дети сыты
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
one surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелешь, да жёстко спать
one surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелют, да жёстко спать
one surprisingly cannot sleep upon your downy cotмягко стелет, да жёстко спать
open not your door when the devil knocksне поддавайся соблазну
open not your door when the devil knocksне поддавайся искушению
open not your door when the devil knocksне открывай дверь, когда чёрт стучится
paddle your own canoeна своей лодке греби сам
put it into your pipe and smoke itзарубить на носу
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки дерутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeдве собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeдве собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then)
put not your hand between the bark and the treeне суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put not your hand between the bark and the treeсвой со своим бранись, а чужой не вяжись
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не суйся
put not your hand between the bark and the treeсвои собаки грызутся, чужая не приставай
put not your hand between the bark and the treeне клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
put that in your hatзарубите это себе на носу
put that in your pipe and smoke itзаруби себе на носу
put that in your pipe and smoke itзарубите это себе на носу
put that in your pipe and smoke itзаруби на носу что
put your best foot forwardвыставить лучшую ногу вперёд (досл.)
put your best foot forwardпытаться произвести хорошее впечатление, очень стараться
put your hand no further than your sleeve will reachпо одёжке протягивай ножки
put your trust in God, and keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile)
put your trust in God, but keep your powder dryна Бога надейся, а сам не плошай
repair your cart in Decemberготовь сани летом, а телегу зимой
roasted ducks don't fly into your mouthхлеб за брюхом не ходит (VLZ_58)
rub your nose, and it'll passтри к носу – всё пройдёт
rub your nose, and it'll passтри к носу – и всё пройдёт
rub your nose please, and you won't want to sneeze!три к носу – всё пройдёт
rub your nose please, and you won't want to sneeze!три к носу – и всё пройдёт
stretch your arm no further than your sleeve will reachне тяни руку дальше рукава
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо одёжке протягивай ножки
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо приходу держи расход (дословно: Не тяни руку дальше рукава)
stretch your arm no further than your sleeve will reachне так живи, как хочется, а так, как можется
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо приходу держи и расход
stretch your arm no further than your sleeve will reachпо одежке протягивай ножки (дословно: Не тяни руку дальше рукава)
stretch your legs according to the coverletпо приходу держи и расход
stretch your legs according to the coverletпо длине одеяла протягивай и ноги
stretch your legs according to the coverletпо одежке протягивай ножки (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
stretch your legs according to the coverletпо одёжке протягивай ножки
stretch your legs according to the coverletпо приходу держи расход (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
stretch your legs according to the coverletне так живи, как хочется, а так, как можется (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
stretch your legs according to your coverletпо одёжке протягивай ножки
sweep before your own doorне в своё дело не суйся
sweep before your own doorподметай перед своей дверью
sweep before your own doorне в своё дело не суйся (дословно: Подметай перед своей дверью)
sweep before your own doorне кивай на соседа, а погляди на себя
sweep before your own doorне кивай на соседа (дословно: Подметай перед своей дверью)
sweep your own porch clean firstв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
sweep your own porch clean firstв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
take counsel of your pillowутро вечера мудрёнее
take the load off your feetв ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
take the weight off your feetв ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
the walls at home are your friends, your comfort and your helping handsдома стены помогают
the walls at home are your friends, your comfort and your helping handsдома и стены помогают
there is no use sticking your head in the lion's mouthпротив рожна не попрёшь
this is bread and this is salt, and now be kind to speak your mindхлеб-соль ешь, а правду режь
toot your own horn lest the same be never tootedсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
Toot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
trust in God and keep your powder dryбог-то бог, да и сам не будь плох (Супру)
Trust in God, but lock your carна Бога надейся, а сам не плошай
use your head to save your heelsдурная голова ногам покоя не даёт ('More)
wash your dirty linen at homeстирай своё грязное бельё дома
wash your dirty linen at homeне выноси сора из избы (дословно: Стирай своё грязное белье дома)
whatever paddles your canoeв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
whatever peels your bananaв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
whatever rocks your boatв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и на коне не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого на коне не объедешь
when fortune smiles do not further seek to better your lotот здоровья не лечатся (igisheva)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот добра добра не ищут
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your placeдают-бери, бьют-беги
when the fox preaches, take care of your geeseкогда лиса толкует о морали – береги гусей
when the fox preaches, take care of your geeseпроливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)
when the fox preaches, take care of your geeseберегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)
when the fox preaches, take care of your geeseберегись крокодила, когда он слёзы проливает
when the fox preaches, take care of your geeseкогда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей
where your bed you have, there is your homelandгде спать лёг, там и родина (Technical)
work done, have your funкончил дело, гуляй смело (used to mean: after the work is done, repose is sweet)
work done, have your funкончил дело – гуляй смело
work done, have your funделу время, потехе час
work done, have your funделу время, а потехе час
work done, have your funесли весело живётся, и работа спорится
you are the master of your destinyсвоя рука владыка
you can get anywhere if you know how to use your tongueязык до Киева доведёт (VLZ_58)
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot eat your cake and have itнельзя одновременно есть пирог и иметь его
you cannot eat your cake and have itодин пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
you cannot have your cake and eat itодин пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблагими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach)
you can't break down walls by beating your head against themлбом стенку не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стену не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стены не прошибёшь
you can't eat your cake and have itнельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть
you can't eat your cake and have itнельзя ступить в воду, не замочив ног
you can't eat your cake and have itнельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska)
you can't eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you can't have your cake and eat it tooлюбишь кататься, люби и саночки возить (Супру)
you can't have your cake and eat it, tooнельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky)
you can't jump over your own headвыше головы не прыгнешь
you can't jump over your shadowпопёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss)
you don't miss your water till your well runs dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon)
you don't shake your fist when the fight is overзачем махать кулаками после драки (VLZ_58)
you have made your bed, and you must lie in itчто посеешь, то и пожнёшь
you have made your bed, and you must lie in itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
you have made your bed, and you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
you have to take your chanceраз на раз не приходится
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you made your bed, now lie in itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you made your bed, now lie in itсам постелил, вот теперь и ложись
you made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись)
you made your bed, now lie on itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
you made your bed, now lie on itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
you make your own luck in lifeчеловек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator)
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
you never know when your time is comingчеловек не знает своего срока
you too are in danger when your neighbor's house is on fireтвой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd)
you'll hear it clear if you'll open your earслушай ухом, а не брюхом
you'll soon be O.K – in time for your wedding dayдо свадьбы заживёт
your belly button is bigger than your stomachпупок надорвёшь
your belly button is bigger than your stomachслишком много на себя берёшь (If your belly button is bigger than your stomach, you take on more responsibilities than you can handle.)
your elbow is near, but you cannot bite it, dearдобрыми намерениями ад вымощен
your elbow is near, but you cannot bite it, dearближе локоть, да не укусишь
your elbow is near, but you cannot bite it, dearблизок локоть, да не укусишь
your elbow is near, but you cannot bite it, dearблагими намерениями ад вымощен
your heart is not exactly bleeding for himпожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (her)
your home is nice, brother, but I have to go to another!спасибо этому дому, пойдём к другому
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубаха ближе к телу
your own comfort comes first and let others get lost!своя рубашка ближе к телу
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубаха ближе к телу
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубашка ближе к телу
your tongue will get you anywhereязык до Киева доведёт
you've made your bed and now you must lie on itкак постелишь, так и выспишься
you've made your bed and now you must lie on itкак посеешь, так и пожнёшь
you've made your bed and now you must lie on itлюбишь кататься, люби и саночки возить
you've made your bed, now lie in itсам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян)
you've made your bed, now lie in itчто посеешь, то и пожнёшь (Баян)
you've made your bed, now you have to lie in itзаварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver)