DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing You don't | all forms | in specified order only
EnglishRussian
a friend you know is worth two you don't knowстарый друг лучше новых двух
better the devil you know than the devil you don'tиз двух зол выбирают меньшее
better the devil you know than the devil you don'tизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности (дословно: Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого)
better the devil you know than the devil you don'tзнакомый чёрт лучше незнакомого (sophistt)
better the devil you know than the devil you don'tсвой чёрт ближе
better the devil you know than the devil you don'tчёрт знакомый лучше чёрта незнакомого
better the devil you know than the devil you don't knowкабы знать, где упасть, так соломки бы припасть
better the devil you know than the devil you don't knowизвестная беда лучше ожидаемой неизвестности
don't ask questions you don't want the answers toне задавай вопросы, на которые не хочешь получить ответ (досл. "не задавай вопросы, ты не хочешь ответы к (которым)": Mark: "Hey babe, where were you last night?" Susan: "Don’t ask questions you don’t want the answers to" urbandictionary.com Shabe)
don't bite off more than you can chewне бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev)
don't bite off more than you can chewруби дерево по себе
don't bite the hand that feeds youне плюй в колодец,-пригодится воды напиться
don't bite the hand that feeds youне пили сук, на котором сидишь
don't boast until you see the enemy deadне дели шкуру неубитого медведя
don't burn your bridges behind youне плюй в колодец: пригодится воды напиться
don't crap where you eatне плюй в колодец (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
don't crap where you eatне гадь там, где живешь (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't cross the bridge till you come to itкаждому овощу своё время
don't cross the bridge till you come to itне говори гоп, не перепрыгнув
don't cross the bridge till you come to itвсякому овощу своё время
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges till you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges till you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges till you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges till you get to itне следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska)
don't cry before you are hurtне реви раньше смерти
don't cut the bough you are standing onне руби сук, на котором сидишь
don't foul the well, you may need its watersне плюй в колодец, пригодится воды напиться (Anglophile)
don't go where you are not wantedс суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58)
don't halloo till you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't halloo till you are out of the woodне дели шкуру неубитого медведя
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't make yourself a mouse, or the cat will eat youне будь овцой, так и волк не съест
don't muddy the water, you may have to drink itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't sell the bear's skin before you've caught itмедведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't sell the bear's skin before you've caught itне продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуру не продавай
don't sell the bear's skin before you've caught itне убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't trouble trouble until trouble troubles youне ищи беды: беда сама тебя сыщет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы-и лягать не станет (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни собаку, она и не укусит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне вороши беды, коли беда спит (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит)
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне дразни, кот, пса – придёшь домой без уса (Супру)
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылу, и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока спит тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youне тронь лиха, пока лихо спит
don't trouble trouble until trouble troubles youот греха подальше
don't trouble trouble until trouble troubles youне хлещи кобылы – и лягать не станет
don't trouble trouble until trouble troubles youне тревожь беды, пока беда сама не потревожит
don't trouble trouble until trouble troubles youне буди лихо, пока оно тихо
don't trouble trouble until trouble troubles youхрани себя от бед, пока их ещё нет
don't trouble trouble until trouble troubles youбережёного Бог бережёт
don't trouble troubles till troubles trouble youне тревожь беду, пока беда не потревожит тебя
don't try to walk before you can crawlвсему своё время
don't whistle halloo until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle halloo until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle halloo until you are out of theне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перескочишь (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне насвистывай, пока не выбрался из лесу
don't whistle until you are out of the woodне скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне говори "гоп", пока не перепрыгнешь
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras)
don't whistle until you are out of the woodне говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras)
don't you dare to set footчтоб ноги твоей где не было!
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himесли осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному
if an ass bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an ass donkey bray at you, don't bray at himне реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком)
if an ass donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if an donkey bray at you, don't bray at himсвяжись с дураком, сам дурак будешь
if at first you don't succeed try, try and try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try, try, try againтерпение и труд всё перетрут
if at first you don't succeed, try,try, try againупорство и труд всё перетрут
if you don't blow your own trumpet, no one else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croakкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova)
if you don't toot your own horn, nobody else willсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't toot your own horn, nobody else will.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you pledge don't hedgeуговор лучше денег
if you pledge, don't hedgeназвался грибом – полезай в кузов
if you pledge, don't hedgeназвался груздём – полезай в кузов
if you pledge don't hedgeуговор дороже денег
if you pledge, don't hedgeне давши слово, крепись, а давши, держись
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if you're well off don't seek better!от здоровья не лечатся (igisheva)
if you're well off don't seek better!от добра добра не ищут
it is a great life if you don't weakenдвум смертям не бывать, а одной не миновать
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаман будешь
it is a great life if you don't weakenтерпи, казак, атаманом будешь
once you let it drop, don't stopсказал "А" – говори "Б"
once you pledge, don't hedgeвзялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you)
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
what you don't know can't hurt youсчастье в неведении (SirReal)
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
when you don't know what to do, waitпоспешишь – людей насмешишь
you don't catch old birds with chaffстарого воробья на мякине не проведёшь
you don't know what you are talking aboutслышал звон, да не знаешь, где он
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know whether to laugh or cryи смех и грех
you don't know whether to laugh or cryсмех и горе
you don't know whether to laugh or cryсмех и грех
you don't know whether to laugh or cryи смех и горе
you don't miss your water till your well runs dryчто имеем – не храним, потерявши – плачем (a song by Craig David landon)
you don't say so!что вы говорите?!
you don't say so!что ты говоришь?!
you don't shake your fist when the fight is overзачем махать кулаками после драки (VLZ_58)
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you miss all the shots you don't takeнельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)