DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing What | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a little of what you fancy does you goodвсе можно, только осторожно
a man cannot give what he hasn't gotна нет и суда нет (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing)
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с воза упало, то и пропало
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с возу упало, то пропало
ask what you may – asking needs no payза спрос не дают в нос
ask what you may – asking needs no payза спрос денег не берут
be careful what you wish forбудьте осторожны со своими желаниями (Alex_Odeychuk)
be careful what you wish forбудь осторожен со своими желаниями (Alex_Odeychuk)
be careful what you wish forсмотри, как бы потом не пожалеть (languagehumanities.org Shabe)
Be careful what you wish for – you just might get itБудьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться
Be careful what you wish for – you just might get itБудь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться
believe not all that you see nor half what you hearне верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят
believe not all that you see nor half what you hearне всё то правда, что люди говорят
come what mayчему быть, того не миновать
come what mayчто будет, то будет
come what mayчему быть, тому не миновать
come what may!была не была!
conversation makes one what he isвстречают по одёжке, провожают по уму
conversation makes one what he isпо платью встречают, по уму провожают
do what you set out to doвзявшись за гуж не говори, что не дюж
do what you set out to doвзявшись за гуж, не говори, что не дюж
do what you set out to doвзялся за гуж, не говори, что не дюж
don't let your tongue say what your head may have to pay forЯзык мой враг мой
don't rest your eyes beyond what is your ownна чужой каравай рот не разевай (VLZ_58)
drunkenness reveals what soberness concealsпьяный что малый: что на уме, то и на языке
drunkenness reveals what soberness concealsпьяный-что малый: что на уме, то и на языке
drunkenness reveals what soberness concealsчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
drunkenness reveals what soberness concealsпьяный – что малый: что на уме, то и на языке
drunkenness reveals what soberness concealsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
drunkenness reveals what soberness concealsтрезвого дума, да пьяного речь
father, forgive them, for they know not what they do!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
fish like the bottom deeper and flatter, man also looks for what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
forgive them, Father! They don't know what they are doing!прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not WhatПойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov)
God suggests what's the bestчто Бог ни делает, всё к лучшему
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsпо платью встречают, по уму провожают
greet him according to his clothes, take leave according to what he knowsвстречают по одёжке, провожают по уму
he doesn't know what he is talking aboutслышал звон, да не знает, где он
he knows best what good is that has endured evilне отведав горького, не узнаёшь и сладкого
he knows best what good is that has endured evilне отведав горького, не узнаешь и сладкого
he knows best what good is that has endured evilлучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
he knows not what love is that has no childrenу кого нет детей, тот не знает, что такое любовь
he knows not what love is that has no childrenбездетные не ведают об истинной любви
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (thirst)
he speaks in his drink what he thought in his drouthчто у трезвого на уме, у пьяного на языке (thirst)
he that has money has what he wantsкто платит, то и заказывает музыку (Баян)
he that has no children knows not what love isна что и шапка, коли головы нет
he that has no children knows not what love isтот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь
he that has no children knows not what love isбездетные не ведают об истинной любви
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeтот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится
he who says what he likes, shall hear what he doesn't likeкто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится)
his right hand doesn't know what his left hand is doingу него правая рука не ведает, что творит левая (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
I give it for what it's worthза что купил, за то и продаю
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость умела, если бы старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость знала, если бы старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость умела, а старость могла
if youth knew what age would crave, it would both get and saveесли бы молодость знала, а старость могла
is it hue and cry or what?что за шум, а драки нет? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?)
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
it's not me, and over there what you see is not my mareя не я, и лошадь не моя
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
know what's whatзнать, что к чему
know what's whatзнать, что и как
know what's whatзнать что и как
know what's whatзнать что к чему
let's see what the morning bringsУтро вечера мудрёнее
life is what you make itчеловек-кузнец своего счастья
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
make the most of what you haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveв поле и жук мясо (igisheva)
make the most of what you haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
make the most of what you haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
make the most of what you haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
misfortunes tell us what fortune isгоресть не принять-сладость не видать (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
misfortunes tell us what fortune isгоресть не принять – сладость не видать
misfortunes tell us what fortune isнесчастья говорят нам о том, что такое счастье
misfortunes tell us what fortune isне отведав горя, не познаешь и счастья
misfortunes tell us what fortune isне вкусив отведав горького, не узнаешь и сладкого
misfortunes tell us what fortune isне отведав горя, не узнаешь и радости
misfortunes tell us what fortune isне отведав горького, не узнаешь и сладкого
misfortunes tell us what fortune isнесчастья рассказывают нам, что такое счастье
misfortunes tell us what fortune isне вкусив отведав горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
misfortunes tell us what fortune isне отведав горя, не познаёшь и счастья (дословно: Несчастья говорят нам о том, что такое счастье)
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never do tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never do tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never try to prove what nobody doubtsне ломись в открытую дверь
never try to prove what nobody doubtsне ломись в открытые ворота (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
never try to prove what nobody doubtsникогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневается
never try to prove what nobody doubtsне пихай под гору, что само катится
never try to prove what nobody doubtsне пихай то под гору, что само катится (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
never write what you dare not signникогда не пиши того, чего подписать не решишься
never write what you dare not signникогда не пиши того, что не решаешься подписать
never write what you dare not signчто написано пером, того не вырубишь топором (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать)
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
not to know what to do withне находить себе места (imp.; only indic.; oneself)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше головы не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itвыше себя не прыгнешь
nothing comes out of the sack but what was in itбольше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
nothing comes out of the sack but what was in itвыше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может)
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых или хорошо, или ничего
of the dead say nothing but what is goodо покойниках плохо не говорят
of the dead say nothing but what is goodо мёртвых плохо не говорят
one only brings to any place what is in himselfчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldсмелый человек не пасует перед авторитетами
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинная доблесть – делать незаметно то, что способен делать прилюдно
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldистинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
practice what you preachдела не должны расходиться со словами (SirReal)
Practice what you preachчто проповедуешь, то и в жизни проводи (Andrey Yasharov)
practice what you preachврачу, исцелися сам (Юрий Гомон)
practise what you preachврачу, исцелися сам (Юрий Гомон)
practise what you preachслова не должны расходиться с делами
practise what you preachчто проповедуешь, то и делай
practise what you preachчто проповедуешь, то и в жизни проводи
since we cannot get what we like, let us like what we can getраз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять-хуже всего
sitting and waiting is what we are hatingждать да догонять – нет хуже
sling what's in the oven straight onto the table!что есть в печи, всё на стол мечи
that is what difficult times call forдрузья познаются в беде (grafleonov)
that's what lies at the bottom of it allвот тут-то и собака зарыта
that's what lies at the bottom of it allвот где собака зарыта
that's what's behind it allвот тут-то и собака зарыта
that's what's behind it allвот где собака зарыта
the child says nothing but what is heard by the fireчто говорит большой, слышит и малый
the child says nothing but what is heard by the fireи стены имеют уши
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has lost itчто имеем – не храним, потерявши – плачем
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nothing out of the sack but what was in itиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков усол, таков и вкус (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков мех, такова и шуба (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
there comes nought out of the sack but what was thereкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
things are not always what they seemвнешность обманчива
think not on what you lack as much as on what you haveчто имеем – не храним, потерявши – плачем
think not on what you lack as much as on what you haveдумай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь
this is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
this is nothing compared with what is to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
we all seek what is betterрыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov)
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it)
we know not what is good until we have lost itчто имеем, не храним, потерявши, плачем
we know not what is good until we have lost itчеловек не ценит хорошего, пока не потеряет
we know not what is good until we have lost itцену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет)
we know what is whatмы и сами с усами (we are wise enough ourselves)
we know what is whatмы сами с усами (we are wise enough ourselves)
we shall see what we shall seeпоживём – увидим
we shall see what we shall see'посмотрим',- сказал слепой
we shall see what we shall seeбабушка надвое гадала
we shall see what we shall seeстаруха надвое гадала
we shall see what we shall seeбабушка надвое сказала
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeбабушка гадала, надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeэто мы ещё увидим
we shall see what we shall seeэто ещё как сказать
we shall see what we shall seeэто бабушка надвое сказала (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we shall see what we shall seeстаруха ещё надвое гадала
we shall see what we shall seeбабка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабушка ещё надвое сказала
we shall see what we shall seeбабка надвое сказала
we shall see what we shall seeбабка надвое гадала
we shall see what we shall seeслепой сказал: "посмотрим"
we shall see what we shall seeпоживём-увидим (Евгения Синкевич)
we shall see what we shall seeнаперёд не загадывай (дословно: Это мы ещё увидим; это ещё как сказать)
we soon believe what we desireк чему охота, к тому и смысл
we soon believe what we desireмы охотно верим тому, чего желаем
we soon believe what we desireмы обманываться рады
we soon believe what we desireчего хочется, тому верится
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what there isпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what there isешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what there isв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what there isна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what there isс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what there isна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безрыбье и рак рыба
we'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
we'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
we'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
we'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
we'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
we'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
we'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
we'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
we'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
we'll see what we'll seeбабушка надвое сказала (Anglophile)
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what a pretty pair!связался чёрт с младенцем (used disapprovingly to mean: a strong, selfish person "makes friends" with a naive weakling)
what a question!что за вопрос?!
what a sugar-daddy!седина в бороду, а бес в ребро
what a sugar-daddy!седина в бороду, бес в ребро
what a worth doing at all is worth doing wellесли что-то делать, то делать хорошо (julia12354)
what cannot be cured must be enduredчто нельзя исправить, то следует терпеть (Dianka)
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то приходится терпеть
what can't be cured, must be enduredчто о том тужить, чего нельзя воротить
what can't be cured must be enduredприходиться мириться с тем, чего нельзя исправить
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то нужно терпеть
what can't be cured, must be enduredпридётся мириться с тем, чего нельзя исправить
what chance brings you here?какими судьбами?
what costs little is little esteemedчто дёшево стоит, то низко ценится
what does the moon care if the dogs bark at her?собака лает, ветер носит
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what doesn't kill you, makes you strongerне околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko)
what for?с какой стати? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.)
what I say goesсвоя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes." VLZ_58)
what is a workman without his tools?без топора – не плотник, без иглы – не портной
what is bred in the bone never gets out of the fleshсколько волка ни корми, всё в лес смотрит
what is bred in the bone will come out in the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will come out in the fleshто, что вскормлено в кости, проявится во плоти
what is bred in the bone will come out in the fleshприроду не скроешь
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is bred in the bone will not come out of the fleshгорбатого могила исправит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)
what is bred in the bone will not go out of the fleshгорбатого одна могила исправит
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, становится видно днем (смысл: все тайное становится явным)
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, становится видно днём (Taras)
what is done by night appears by dayчто сделано ночью, то днём видно будет
what is done by night appears by dayвсё тайное становится явным
what is done cannot be undoneчто сделано, того не воротишь
what is done, cannot be undoneчто сделано, то сделано
what is done, cannot be undoneчто с возу упало, то пропало
what is done cannot be undoneсделанного не воротишь (дословно: Что сделано, того не воротишь)
what is done, cannot be undoneсделанного не воротишь
what is done cannot be undoneчто сделано, того уже не исправишь
what is done, cannot be undoneслезами горю не поможешь
what is done cannot be undoneсделанного не воротишь
what is done in a hurry is never done wellспех людям на смех (george serebryakov)
what is fairly gathered is roundly spentкто за худым пойдёт, тот добра не найдёт
what is fairly gathered is roundly spentхудо до добра не доведёт
what is fairly gathered is roundly spentгде сусло плохо, там пиво хорошим не бывает
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом, ушло прахом (дословно: Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом)
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyпришло махом – ушло прахом
what is lost is lostчто потеряно, то потеряно
what is lost is lostчто о том тужить, чего нельзя воротить
what is lost is lostчто о том тужить, чего не воротить (дословно: Что потеряно, то потеряно)
what is ours is also yoursчем богаты, тем и рады
what is said cannot be unsaidслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то хорошо и для другого
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what is to be, will beчему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчто будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided)
what is to be, will beчему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided)
what is worse than ill luck?на бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
what is worse than ill luck?к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедняка и кадило чадит (igisheva)
what is worse than ill luck?на убогого всюду каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Иванушку все камушки (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного везде каплет (igisheva)
what is worse than ill luck?по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
what is worse than ill luck?на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
what is worse than ill luck?кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо
what is worth doing at all is worth doing wellпоспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev)
what is worth doing at all is worth doing wellесли уж делать, так делать хорошо
what is worth doing is worth doing wellесли уж делать что-то, то делать хорошо
what man has done, man can doне боги горшки обжигают
what may be done at any time is done at no timeчто можно сделать всегда, не делается никогда
what may be done at any time, will be done at no timeне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (contrast: we shall catch birds tomorrow)
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the stormсила солому ломит
what millions died – that Caesar might be great!в могилах тысячи, чтоб Цезарь стал великим! (Th. Campbell; Т. Кэмбелл)
what must be, must beчто будет, то будет
what must be, must beчему быть, тому не миновать
what must be, must beчему быть, того не миновать
what next!вот еще!
what next!вот ещё!
what one man can do, another can doне боги горшки обжигают (Баян)
what one man can do, another can do tooне боги горшки обжигают (VLZ_58)
what rot!мели, Емеля, твоя неделя
what's been before, is now no moreчто было, то сплыло
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
what's done cannot be undoneсделанного не воротишь
what's done can't be undoneчто сделано, того не переделаешь
what's done can't be undoneчто сделано, того не воротишь
what's done can't be undoneчто сделано, то сделано
what's done can't be undoneчто с возу упало, то пропало
what's done can't be undoneсделанного не воротишь
what's eating you?какая муха тебя укусила?
what's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз
what's good for one is bad for anotherчто полезно одному, то другому вредно
what's good for one is bad for anotherу всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик
what's good for one is bad for anotherо вкусах не спорят
what's good for the goose is good for the ganderчто подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир)
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не тянет
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не трёт
what's lost is lostчто с воза упало, то и пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
what's lost is lostчто о том тужить, чего нельзя воротить
what's lost is lostчто с возу упало, то пропало (used to mean: (1) what is lost, is lost for good (2) he who finds a (lost) thing, becomes its owner by the law of possession)
what's lost is lostчто с воза упало, то пропало
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то годится и для другого
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо мне, подойдёт и тебе
what's sauce for the goose is sauce for the ganderмерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому
what's the hurry?над нами не каплет!
what's the matter?в чём дело?
what's the odds!что в лоб, что по лбу
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло и быльём поросло
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло
what's the use of raking over old coals?было да травой поросло
what's the use of raking over old coals?было да быльём поросло
what's to be done?как быть? (как кому быть с кем, с чем?)
what soberness conceals, drunkenness revealsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (what a person thinks sober, he says drunk)
what soberness conceals, drunkenness revealsчто у трезвого на уме, у пьяного на языке (what a person thinks sober, he says drunk)
what the eye does not see the heart cannot grieveчего не вижу, о том не плачу (Rust71)
what the eye does not see the heart does not grieve overс глаз долой – из сердца вон
what the eye sees not, the heart craves notс глаз долой-из сердца вон
what the eye sees not, the heart rues notс глаз долой-из сердца вон
what the fool does in the end, the wise man does in the beginningто, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале
what the heart thinks the tongue speaksчто на душе, то и на языке
what the heart thinks the tongue speaksу кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке)
what the heart thinks the tongue speaksчто у кого болит, тот о том и говорит (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one)
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
what the sober man thinks, the drunkard revealsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (ulkomaalainen)
what we do willingly is easyто, что мы делаем охотно, даётся легко
what we do willingly is easyто, что мы делаем охотно – даётся легко
what we do willingly is easyбыла бы охота – заладится любая работа
what we do willingly is easyвсё, что делаешь с желанием, даётся легко
what we do willingly is easy toбыла бы охота-заладится любая работа (дословно: что мы делаем охотно-даётся легко)
what will be, shall beсудьбу не перехитришь
what will be, shall beчто предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок
what will be, shall beчто будет, то будет
what will be, shall beот судьбы не уйти
what will be, shall beот судьбы не уйдёшь
what will be, shall beчему быть, тому не миновать
what will be, shall beчему быть, того не миновать
what will be will beчему быть, того не миновать
what will be will be!была не была! (usually exclaimed by a person who has made up his mind to take the risk of doing something or to be brave enough to do something)
what will be, will beчему быть, тому не миновать
what will be, will beот судьбы не уйдёшь
what will be, will beчто будет, то будет
what will be, will beчему быть, того не миновать
what will happen will happenот судьбы не уйдёшь (Andrey Truhachev)
what will happen will happenчему быть, того не миновать (Andrey Truhachev)
what will Mrs. Grundy say?что станет говорить княгиня Марья Алексеевна? (kee46)
what will Mrs Grundy say?что станет говорить княгиня М.?
what ye sow, so shall ye reapчто посеешь, то и пожнёшь
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
what you don't know can't hurt youсчастье в неведении (SirReal)
what you go for you findпо что пойдёшь, то и найдёшь
what you go for you findза чем пойдёшь, то и найдёшь
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsнет худа без добра
what you see is what you getчто на витрине, то и в магазине (Shabe)
when you don't know what to do, waitпоспешишь – людей насмешишь
who doesn't come at the right time must take what is leftкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне было бы счастья, да несчастье помогло
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаешь и сладкого
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаешь и сладости
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetне вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое)
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое
who has never tasted bitter, knows not what is sweetкто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого
without having got what one wantedнесолоно хлебавши (уходить, возвращаться, пр.) (to go away, come back, пр.)
you can't take back what you say once you've said itслово не воробей: вылетит – не поймаешь
you don't know what you are talking aboutслышал звон, да не знаешь, где он
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you get what you giveПолучаешь ровно столько, сколько отдаёшь (Katherine Schepilova)
you get what you go forпо что пойдёшь, то и найдёшь
you get what you go forза чем пойдёшь, то и найдёшь
you never know what may turn upвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру)
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryделу дело учит
you reap what you sowчто посеешь, то и пожнёшь (vandaniel)
you reap what you sowрепьём осеешься – не жито и взойдёт (Супру)
you will reap what you sowчто посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver)
you'll get out only what you put into itчто посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation)