German | Russian |
auch nur mit Wasser kochen | не боги горшки обжигают (мы и сами можем сделать что-либо ничуть не хуже тех "хвалёных" конкурентов: Ich habe mir mal angeschaut, wie die das machen. Die kochen auch nur mit Wasser! redensarten-index.de AntonKonstantinov) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу ходит, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин к колодцу зачастил: рано или поздно разобьётся (Andrey Truhachev) |
der Krug geht so lange zu Wasser, bis er zerbricht | кувшин будет ходить за водой, пока не разобьётся (Andrey Truhachev) |
gesottenem Fisch hilft das Wasser nichts | мёртвому припарки не помогут |
stille Wasser sind tief | тихие воды глубоки |
stille Wasser sind tief | в тихом омуте черти водятся |
stille Wasser sind tiet | в тихом омуте черти водятся |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено сгореть, тот не утонет |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | Чему быть, того не миновать |
was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
Wasser hat keine Balken | в воде не за что ухватиться (предостережение замышляющему рискованное дело) |