English | Russian |
a rose by any other name would smell as sweet | как розу ни зови, а запах так же сладок (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
a rose by any other name would smell as sweet | что в лоб, что по лбу |
every white has its black, and every sweet its sour | у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого – своя горечь |
every white has its black, and every sweet its sour | нет розы без шипов (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | нет сладкого без горького (дословно: у всякого белого есть своё чёрное, а у всякого сладкого-своя горечь) |
every white has its black, and every sweet its sour | не бывает розы без шипов |
forbidden fruit is sweet | на запретный товар весь базар |
forbidden fruit is sweet | чего нельзя, того и хочется |
forbidden fruit is sweet | запретный плод сладок |
honey is sweet, but the bee stings | сладок мёд, да пчёлки жалятся |
honey is sweet, but the bee stings | сладок ёрш, да костей много |
honey is sweet, but the bee stings | видит око, да зуб неймет (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
honey is sweet, but the bee stings | и хочется, и колется (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
honey is sweet, but the bee stings | нет розы без шипов |
horse-radish isn't sweeter than garden radish! | хрен редьки не слаще |
no sweet without some bitter | хорош цветок, да остёр шипок |
no sweet without some bitter | нет розы без шипов |
no sweet without some bitter | не бывает розы без шипов |
no sweet without some sweat | без труда мёду не едят |
no sweet without some sweat | без труда не вынешь рыбку из пруда |
no sweet without some sweat | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no sweet without some sweat | чтобы добыть сладкое, нужно попотеть |
no sweet without some sweat | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
no sweet without some sweat | без труда мёду не едят (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
no sweet without some sweat | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть) |
no sweet without some sweat | не вкусив горького, не видать и сладкого |
no sweet without sweat | чтобы добыть сладкое, нужно попотеть |
no sweet without sweat | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
no sweet without sweat | без труда не вынешь рыбку из пруда |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьёшься) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | доброе слово и кошке приятно (contrast: tread on a worm and it will turn) |
soft fire makes sweet malt | слабый огонь варит сладкий солод (смысл: добрым словом многого добьешься) |
soft fire makes sweet malt | ласковое слово не трудно, да споро |
some get sweet pies, and some get black eyes | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58) |
sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
stolen pleasures are sweetest | удовольствия украдкой – самые сладостные |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок |
stolen pleasures are sweetest | запретный плод сладок, а человек падок (дословно: Удовольствия украдкой-самые сладостные) |
stolen waters are sweet | чего нельзя, того и хочется |
sweet meat will have sour sauce | за хорошим всегда следует плохое |
sweet meat will have sour sauce | жизнь полосата |
that which was bitter to endure may be sweet to remember | иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать (Bobrovska) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | чего нельзя, того и хочется |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | хорошо там, где нас нет (VLZ_58) |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | Чужая каша слаще |
the apples on the other side of the wall are the sweetest | запретный плод сладок |
the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip | по усам текло, а в рот не попало |
the last piece of meat is especially sweet | остатки сладки |
the longer you listen, the sweeter the pitch | чем дольше слушаешь, тем слаще речи (в фильме "Revolver" 00:15:50) |
the nearer the bone, the sweeter the flesh | остатки сладки (дословно: Ближе к кости-слаще мясо) |
the nearer the bone, the sweeter the flesh | ближе к кости – слаще мясо |
the nearer the bone, the sweeter the flesh meat | остатки сладки |
the older the fiddle, the sweeter the tune | старый конь борозды не испортит |
the older the fiddle, the sweeter the tune | старый конь борозды не портит |
the roots of education are bitter, but the fruit is sweet | горьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |