English | Russian |
as a man is so is his | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man is so is his | каков поп, таков и приход |
as a man is so is his company | каков сам, таковы и твои друзья |
as a man lives, so shall he die | как жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
as a man makes his bed, so must he lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so he shall reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as a man sows, so shall he reap | что посеяно, то и вырастет |
as a man sows, so shall he reap | как постелешь, так и поспишь |
as a man sows, so shall he reap | что посеешь, то и пожнешь |
as a man sows, so shall he reap | что припасёшь, то и на стол понесёшь |
as a tree falls, so shall it lie | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as a tree falls, so shall it lie | что посеешь, то и пожнёшь |
as a tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
as a tree falls, so shall it lie | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as above, so below | как вверху, так и внизу |
as is the pew so is the pulpit | каков дуб, таков и клин |
as is the Second Savior Feast Day, so will January be | каков Второй Спас – таков и январь |
as is the workman so is the work | мастер виден по работе |
as one makes his bed, so he must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется |
as the call, so the echo | как покличешь, так и откликнется |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
as the fool thinks, so the bell clinks | дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля – спасённому рай |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the old cock crows, so does the young | как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит |
as the old cock crows, so does the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the old cock crows, so does the young | маленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
as the old cock crows, so doth the young | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | яблоко от яблони недалеко падает |
as the old cock crows, so doth the young | молодой петух поёт так, как от старого слышал |
as the old cock crows, so doth the young | маленькая собачка лает – большой подражает |
as the people, so the proverb | всяк человек со своей присказкой |
as the tree falls, so shall it lie | как дерево упадёт, так ему и лежать |
as the tree falls, so shall it lie | куда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать) |
as the tree, so the fruit | яблоко от яблони недалеко падает |
as the tree, so the fruit | от яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка |
as the tree, so the fruit | яблочко от яблоньки недалеко падает |
as the tree, so the fruit | каково дерево, таков и плод |
as the tree, so the wood | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
as the tree, so the wood | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
as the tree, so the wood | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
as the tree, so the wood | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
as the tree, so the wood | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
as the tree, so the wood | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
as the tree, so the wood | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
as the workman so is the work | дело мастера боится |
as they sow, so let them reap | что посеешь, то и пожнёшь |
as you brew, so must you drink | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you brew, so must you drink | что посеешь, то и пожнёшь |
as you brew, so must you drink | что заварил, то и расхлёбывай |
as you brew, so must you drink | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай) |
as you brew, so must you drink | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done) |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
as you cooked your porridge, so must you eat it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you name the boat, so shall it float | как корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98) |
as you sow, so shall you reap | как посеешь так и пожнёшь |
as you sow, so shall you reap | что посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь) |
be so kind | будь любезен (with imper. or inf.) |
be so kind | будь любезен (with imper. or inf.) |
be so kind | будьте добры |
be so kind | будь добр (with imper.) |
be so kind | будьте любезны |
be so kind | будь добр (with imper.) |
coming, and so is christmas | держи карман (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
coming, and so is christmas | держи карман шире (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best) |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубаха ближе к телу |
he cares not whose child cry, so his laugh | своя рубашка ближе к телу |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто верит, что он счастлив |
he is happy that thinks himself so | счастлив тот, кто считает, что он счастлив |
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge | он набитый дурак |
he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
home is home though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homely | в гостях хорошо, а дома лучше |
home is home, though it be never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
how near, and yet, so far! | ближе локоть, да не укусишь |
how near, and yet, so far! | близок локоть, да не укусишь |
if it is a no, let it be so | на нет и суда нет (VLZ_58) |
it is so much easier to say than to unsay | слово – не воробей, вылетит – не поймаешь |
it may sound low but I've heard it so | за что купил, за то и продаю |
it would be funny, if it weren't so sad | все это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More) |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
let it be so | так и быть |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и матушка не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и мама не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется |
never so homey | в гостях хорошо, а дома лучше |
no barber shaves so close but another finds work | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
none are so deaf as those that won't hear | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so deaf as those who won't hear | никто так не глух, как те, что не желают слышать |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть |
none so blind as those who won't see | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
none so blind as those who won't see | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть |
none so deaf as those that won't hear | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать |
none so deaf as those that won't hear | хуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
none so deaf as those that won't hear | никто так не глух, как те, которые не желают слышать |
nothing is given so freely as advice | легко давать советы |
nothing is so certain as the unexpected | чего не чаешь, то и получаешь |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing so bad but might have been worse | это горюшко – не горе, горе будет впереди |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
one eyewitness is better than two hear-so's | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
so far, so good | все довольны, все смеются (Viacheslav Volkov) |
so many countries, so many customs | что двор, то свой обычай (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
so many countries, so many customs | что деревня, то обычай |
so many countries, so many customs | что город, то норов |
so many countries, so many customs | во всяком подворье своё поверье (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
so many countries, so many customs | в каждом монастыре свой устав |
so many countries, so many customs | что город, то норов, что деревня – то обычай |
so many countries, so many customs | что ни город, то норов |
so many countries, so many customs | что город, то норов, что деревня-то обычай (дословно: Сколько стран, столько и обычаев) |
so many countries, so many customs | что двор, то говор, что конь, то норов |
so many countries, so many customs | что ни деревня, то обычай |
so many countries, so many customs | сколько стран, столько и обычаев |
so many heads, so many censures | сколько голов, столько и умов |
so many heads, so many minds | сколько голов, столько и умов |
so many heads, so many opinions | сколько голов, столько и умов |
so many heads, so many wits | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many censures | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many minds | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many minds | сколько голов-столько умов (дословно: Сколько людей, столько умов) |
so many men, so many minds | сколько голов – столько умов |
so many men, so many minds | всяк толкует по-своему (дословно: Сколько людей, столько умов) |
so many men, so many minds | сколько людей, столько умов |
so many men, so many minds | сколько людей, столько и мнений |
so many men, so many minds | сколько голов, столько умов |
so many men so many minds | сколько голов, столько умов |
so many men, so many opinions | сколько голов, столько и умов |
so many men, so many wits | сколько голов, столько и умов |
so many wells, so many buckets | сколько голов, столько и умов |
so many wells, so many buckets | сколько голов, столько умов |
so much the better | тем лучше (для кого; for someone) |
so much the better it is for us | баба с возу – кобыле легче (me) |
so much to do, so little done | век долог, да час дорог |
so near and yet so far | видит око, да зуб неймет (Anglophile) |
so near and yet so far | близок локоть, да не укусишь (Anglophile) |
so said so done | сказано – сделано (used when something said is or must be done without delay) |
so short a span lived through, and yet so much experienced | как мало прожито, как много пережито (Olga Okuneva) |
so that's the crux of the matter | вот где собака зарыта |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
we've never lived well so there's no use in starting now | лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою |
we've never lived well so there's no use in starting now | никогда не жили хорошо, не стоит и начинать |
what ye sow, so shall ye reap | что посеешь, то и пожнёшь |
you don't say so! | что вы говорите?! |
you don't say so! | что ты говоришь?! |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался груздём – полезай в кузов |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом – полезай в кузов |