DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing SO | all forms | exact matches only
EnglishRussian
as a man is so is hisкаков сам, таковы и твои друзья
as a man is so is hisкаков поп, таков и приход
as a man is so is his companyкаков сам, таковы и твои друзья
as a man lives, so shall he dieкак жил, так и умер (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
as a man makes his bed, so must he lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so he shall reapчто посеешь, то и пожнёшь
as a man sows, so shall he reapчто посеяно, то и вырастет
as a man sows, so shall he reapкак постелешь, так и поспишь
as a man sows, so shall he reapчто посеешь, то и пожнешь
as a man sows, so shall he reapчто припасёшь, то и на стол понесёшь
as a tree falls, so shall it lieсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as a tree falls, so shall it lieчто посеешь, то и пожнёшь
as a tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось
as a tree falls, so shall it lieсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as above, so belowкак вверху, так и внизу
as is the pew so is the pulpitкаков дуб, таков и клин
as is the Second Savior Feast Day, so will January beкаков Второй Спас – таков и январь
as is the workman so is the workмастер виден по работе
as one makes his bed, so he must lie in itкак постелешь, так и поспишь
as the call, so the echoкак аукнется, так и откликнется
as the call, so the echoкак покличешь, так и откликнется
as the call, so the echoкак аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется)
as the call, so the echo as you sow, so shall you reapкак аукнется, так и откликнется
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так
as the fool thinks, so the bell clinksдурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля – спасённому рай
as the fool thinks, so the bell clinksвольному воля
as the fool thinks, so the bell clinksдуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
as the old cock crows, so does the youngкак старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит
as the old cock crows, so does the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the old cock crows, so does the youngмаленькая собачка лает-большой подражает (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
as the old cock crows, so doth the youngяблочко от яблоньки недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngяблоко от яблони недалеко падает
as the old cock crows, so doth the youngмолодой петух поёт так, как от старого слышал
as the old cock crows, so doth the youngмаленькая собачка лает – большой подражает
as the people, so the proverbвсяк человек со своей присказкой
as the tree falls, so shall it lieкак дерево упадёт, так ему и лежать
as the tree falls, so shall it lieкуда дерево клонилось, туда и повалилось (дословно: Как дерево упадёт, так ему и лежать)
as the tree, so the fruitяблоко от яблони недалеко падает
as the tree, so the fruitот яблони яблоко родится, а от ёлки – шишка
as the tree, so the fruitяблочко от яблоньки недалеко падает
as the tree, so the fruitкаково дерево, таков и плод
as the tree, so the woodчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
as the tree, so the woodкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
as the tree, so the woodчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
as the tree, so the woodчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
as the tree, so the woodкаков усол, таков и вкус (igisheva)
as the tree, so the woodиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
as the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
as the tree, so the woodиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
as the tree, so the woodиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
as the tree, so the woodкаков мех, такова и шуба (igisheva)
as the tree, so the woodкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
as the workman so is the workдело мастера боится
as they sow, so let them reapчто посеешь, то и пожнёшь
as you brew, so must you drinkсам кашу заварил, сам и расхлёбывай (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you brew, so must you drinkчто посеешь, то и пожнёшь
as you brew, so must you drinkчто заварил, то и расхлёбывай
as you brew, so must you drinkсам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Что заварил, то и расхлёбывай)
as you brew, so must you drinkсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте (you haw got yourself into trouble, so you must get yourself out of it or you must answer for what you have done)
as you cooked your porridge, so must you eat itсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
as you cooked your porridge, so must you eat itсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
as you make your bed, so must you lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on itчто посеешь, то и пожнёшь
as you make your bed, so you must lie on upon itкак постелешь, так и поспишь
as you make your bed, so you must lie on upon itчто посеешь, то и пожнёшь
as you name the boat, so shall it floatкак корабль назовёшь, так он и поплывёт (tonybush98)
as you sow, so shall you reapкак посеешь так и пожнёшь
as you sow, so shall you reapчто посеешь, то и пожнёшь (дословно: Как посеешь, так и пожнёшь)
be so kindбудь любезен (with imper. or inf.)
be so kindбудь любезен (with imper. or inf.)
be so kindбудьте добры
be so kindбудь добр (with imper.)
be so kindбудьте любезны
be so kindбудь добр (with imper.)
coming, and so is christmasдержи карман (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best)
coming, and so is christmasдержи карман шире (used as one's unceremoniously put pessimistic or ironical (or both) reaction to someone's hoping for the best)
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубаха ближе к телу
he cares not whose child cry, so his laughсвоя рубашка ближе к телу
he is happy that thinks himself soсчастлив тот, кто верит, что он счастлив
he is happy that thinks himself soсчастлив тот, кто считает, что он счастлив
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridgeон набитый дурак
he that is warm thinks all soтот, кому тепло, думает, что и всем таково
he that is warm thinks all soсытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково)
home is home though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
home is home, though it be never so homelyв гостях хорошо, а дома лучше
home is home, though it be never so homeyв гостях хорошо, а дома лучше
how near, and yet, so far!ближе локоть, да не укусишь
how near, and yet, so far!близок локоть, да не укусишь
if it is a no, let it be soна нет и суда нет (VLZ_58)
it is so much easier to say than to unsayслово – не воробей, вылетит – не поймаешь
it may sound low but I've heard it soза что купил, за то и продаю
it would be funny, if it weren't so sadвсе это было бы смешно, когда бы не было так грустно ('More)
it's your property and your fire – so, burn it if you desire!своя рука владыка
let it be soтак и быть
love it so, but mother says noи хочется и колется и матушка не велит
love it so, but mother says noи хочется и колется и мама не велит
love it so, but mother says noи хочется и колется
never so homeyв гостях хорошо, а дома лучше
no barber shaves so close but another finds workв чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстарость не радость, но и смерть не находка
no man is so old, but thinks he may yet live another yearстар стал, а умирать не хочется
no man is so old, but thinks he may yet live another yearжить – мучиться, а умирать не хочется
no people do so much harm as those who go about doing goodникто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро
none are so deaf as those that won't hearне тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать
none is so blind as they who will not seeхуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть
none is so blind as they who will not seeи зрячий глаз, да не видит нас
none is so deaf as those who won't hearникто так не глух, как те, что не желают слышать
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
None so blind as they who will not seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть
none so blind as those who won't seeхуже всякого слепого, кто не хочет видеть (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
none so blind as those who won't seeнет более слепого, чем тот, кто не желает видеть
none so deaf as those that won't hearне тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать
none so deaf as those that won't hearхуже всякого глухого, кто не хочет слышать (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)
none so deaf as those that won't hearникто так не глух, как те, которые не желают слышать
nothing is given so freely as adviceлегко давать советы
nothing is so certain as the unexpectedчего не чаешь, то и получаешь
nothing so bad, as not to be good for somethingнет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad, as not to be good for somethingхуда без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным)
nothing so bad, as not to be good for somethingнет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным
nothing so bad as not to be good for somethingнет худа без добра
nothing so bad as not to be good for somethingбеда вымучит, беда и выучит (Супру)
nothing so bad but might have been worseэто горюшко – не горе, горе будет впереди
nothing so bad in which there is not something of goodнет худа без добра
one eyewitness is better than two hear-so'sлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
so far, so goodвсе довольны, все смеются (Viacheslav Volkov)
so many countries, so many customsчто двор, то свой обычай (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
so many countries, so many customsчто деревня, то обычай
so many countries, so many customsчто город, то норов
so many countries, so many customsво всяком подворье своё поверье (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
so many countries, so many customsв каждом монастыре свой устав
so many countries, so many customsчто город, то норов, что деревня – то обычай
so many countries, so many customsчто ни город, то норов
so many countries, so many customsчто город, то норов, что деревня-то обычай (дословно: Сколько стран, столько и обычаев)
so many countries, so many customsчто двор, то говор, что конь, то норов
so many countries, so many customsчто ни деревня, то обычай
so many countries, so many customsсколько стран, столько и обычаев
so many heads, so many censuresсколько голов, столько и умов
so many heads, so many mindsсколько голов, столько и умов
so many heads, so many opinionsсколько голов, столько и умов
so many heads, so many witsсколько голов, столько и умов
so many men, so many censuresсколько голов, столько и умов
so many men, so many mindsсколько голов, столько и умов
so many men, so many mindsсколько голов-столько умов (дословно: Сколько людей, столько умов)
so many men, so many mindsсколько голов – столько умов
so many men, so many mindsвсяк толкует по-своему (дословно: Сколько людей, столько умов)
so many men, so many mindsсколько людей, столько умов
so many men, so many mindsсколько людей, столько и мнений
so many men, so many mindsсколько голов, столько умов
so many men so many mindsсколько голов, столько умов
so many men, so many opinionsсколько голов, столько и умов
so many men, so many witsсколько голов, столько и умов
so many wells, so many bucketsсколько голов, столько и умов
so many wells, so many bucketsсколько голов, столько умов
so much the betterтем лучше (для кого; for someone)
so much the better it is for usбаба с возу – кобыле легче (me)
so much to do, so little doneвек долог, да час дорог
so near and yet so farвидит око, да зуб неймет (Anglophile)
so near and yet so farблизок локоть, да не укусишь (Anglophile)
so said so doneсказано – сделано (used when something said is or must be done without delay)
so short a span lived through, and yet so much experiencedкак мало прожито, как много пережито (Olga Okuneva)
so that's the crux of the matterвот где собака зарыта
the devil is not so black as he is paintedне гак страшен чёрт, как его малюют
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as they who won't seeХоть плюй в глаза — всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hearнет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать
there are none so deaf as those who won't hear.нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно)
there is nothing so secret but it comes to lightшила в мешке не утаишь (igisheva)
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughмоё дело сторона
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laughнаше дело сторона
we've never lived well so there's no use in starting nowлучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
we've never lived well so there's no use in starting nowникогда не жили хорошо, не стоит и начинать
what ye sow, so shall ye reapчто посеешь, то и пожнёшь
you don't say so!что вы говорите?!
you don't say so!что ты говоришь?!
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался груздём – полезай в кузов
you say you are a mushroom, so into the basket you go!назвался грибом – полезай в кузов