DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Off | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A drunk can sleep it off, but a fool can'tпьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva)
a hungry man smells meat afar offголодной куме одно на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
a hungry man smells meat afar offголодной куме хлеб на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
it's a load off one's mindкак гора с плеч свалилась
it's a load off one's mindгора с плеч свалилась
it's a load off one's mindгора с плеч
a load off one's mindкамень с души
it's a load off one's mindкак гора с плеч
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзатвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
a off on the old tune again? you are harping on the same stringзаладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
A slice off a cut loaf is never missed.Не постой за волосок – бороды не станет. (masizonenko)
be a load off somebody's mindот сердца отлегло
be a load off somebody's mindсловно камень с души свалился
be a load off somebody's mindгора с плеч
be falling off one's feetвалиться с ног
be off to Bedfordshireотправиться на боковую
bite off one's nose to spite one's faceсебе навредить, чтоб другому досадить
bite off nose to spite faceсебе навредить чтоб другому досадить
bowed heads don't get chopped offповинную голову и меч не сечёт
bowed heads don't get chopped offповинную голову меч не сечёт
call off the dogsперевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора)
call off the dogsсменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора)
call off the dogsотозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора)
come off cheapвыйти сухим из воды
come off the pressвыходить в свет
come off the pressвыйти в свет
come off unscathedвыходить сухим из воды
come off unscathedвыйти сухим из воды
come off with a whole skinунести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой)
come off with a whole skinвыходить сухим из воды
come off with a whole skinвыйти сухим из воды
come off with flying coloursвернуться со щитом
come off with flying coloursвернуться на коне
come off with flying coloursпокинуть поле боя с развевающимися знаменами (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
come off with flying coloursпокинуть поле боя с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительной победы или успеха)
cut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
cut off your nose to spite your faceвыколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
don't bite off more than you can chewне бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev)
don't bite off more than you can chewруби дерево по себе
feel off-colourчувствовать себя не в своей тарелке
fly off the handleлезть в бутылку
get the woman off the cart, and the horse'll go fartherбаба с возу-кобыле легче (Technical)
he is trying to bite off more than he can chewу него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело)
if you take off your head you don't weep for your hairснявши голову, по волосам не плачут
if you're well off don't seek better!от здоровья не лечатся (igisheva)
if you're well off don't seek better!от добра добра не ищут
It's no skin off noseа мне-то что!
like water off a duck's backхоть бы что
like water off a duck's backхоть бы хны
like water off a duck's backкак с гуся вода
many kiss the hand they wish to cut offна лице улыбка, а за спиной нож
many kiss the hand they wish to cut offмногие целуют руку, которую желали бы отрубить
men are best loved farthest offреже видишь, больше любишь
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never put off till tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
not to put offне откладывать в долгий ящик (something)
not to take one's eyes offне отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something)
on and offот случая к случаю
penitent heads don't get chopped offповинную голову и меч не сечёт
penitent heads don't get chopped offповинную голову меч не сечёт
put off till doomsdayотложить до второго пришествия (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные))
put off till Doomsdayотложить до Судного дня
run off legsсбиться с ног
saw off the bough on which one is sittingрубить сук, на котором сидишь
scare the pants offперепугать до потери пульса
skin the cream offбрать всё лучшее
skin the cream offснимать сливки
step off the big plankсыграть в ящик
stubbornness pays offтерпение и труд всё перетрут (Taras)
stubbornness pays offупорство и труд все перетрут (Taras)
take a sheet off a hedgeграбить средь бела дня
take one's hat off toснять перед кем-то шляпу (someone)
take off one's hatсклонить голову (перед – to)
take the load off your feetв ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
take the weight off your feetв ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please")
that game won't come off!этот номер не пройдёт
that trick won't come off!этот номер не пройдёт
the bloom is off the peachумыкали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the peachумыкали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the peachукатали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the peachуходили сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the peachуходили бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the peachукатали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the plumумыкали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the plumумыкали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the plumукатали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the plumуходили бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the plumуходили сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the bloom is off the plumукатали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune)
the buttons came off the foilsстрасти разгораются
the buttons came off the foilsклинки рапир оголены
we are better off without youтем лучше для нас!
we are better off without youбаба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart)
we are better off without youбаба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.)
you can't bite off more than you can chewвыше головы не прыгнешь
you're a limb off the same treeяблочко от яблоньки недалеко падает
you're a limb off the same treeяблоко от яблони недалеко падает