English | Russian |
A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
a hungry man smells meat afar off | голодной куме одно на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
a hungry man smells meat afar off | голодной куме хлеб на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
it's a load off one's mind | как гора с плеч свалилась |
it's a load off one's mind | гора с плеч свалилась |
it's a load off one's mind | гора с плеч |
a load off one's mind | камень с души |
it's a load off one's mind | как гора с плеч |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
A slice off a cut loaf is never missed. | Не постой за волосок – бороды не станет. (masizonenko) |
be a load off somebody's mind | от сердца отлегло |
be a load off somebody's mind | словно камень с души свалился |
be a load off somebody's mind | гора с плеч |
be falling off one's feet | валиться с ног |
be off to Bedfordshire | отправиться на боковую |
bite off one's nose to spite one's face | себе навредить, чтоб другому досадить |
bite off nose to spite face | себе навредить чтоб другому досадить |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
call off the dogs | перевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | сменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора) |
come off cheap | выйти сухим из воды |
come off the press | выходить в свет |
come off the press | выйти в свет |
come off unscathed | выходить сухим из воды |
come off unscathed | выйти сухим из воды |
come off with a whole skin | унести ноги (дословно: Выйти с целой шкурой) |
come off with a whole skin | выходить сухим из воды |
come off with a whole skin | выйти сухим из воды |
come off with flying colours | вернуться со щитом |
come off with flying colours | вернуться на коне |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (Т. е. добиться решительной победы или успеха.) |
come off with flying colours | покинуть поле боя с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительной победы или успеха) |
cut off your nose to spite your face | назло бабушке нос отморожу |
cut off your nose to spite your face | выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой |
don't bite off more than you can chew | не бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | руби дерево по себе |
feel off-colour | чувствовать себя не в своей тарелке |
fly off the handle | лезть в бутылку |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
he is trying to bite off more than he can chew | у него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело) |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
if you're well off don't seek better! | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if you're well off don't seek better! | от добра добра не ищут |
It's no skin off nose | а мне-то что! |
like water off a duck's back | хоть бы что |
like water off a duck's back | хоть бы хны |
like water off a duck's back | как с гуся вода |
many kiss the hand they wish to cut off | на лице улыбка, а за спиной нож |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
men are best loved farthest off | реже видишь, больше любишь |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never put off till tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
not to put off | не откладывать в долгий ящик (something) |
not to take one's eyes off | не отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
on and off | от случая к случаю |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
put off till doomsday | отложить до второго пришествия (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные)) |
put off till Doomsday | отложить до Судного дня |
run off legs | сбиться с ног |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
scare the pants off | перепугать до потери пульса |
skin the cream off | брать всё лучшее |
skin the cream off | снимать сливки |
step off the big plank | сыграть в ящик |
stubbornness pays off | терпение и труд всё перетрут (Taras) |
stubbornness pays off | упорство и труд все перетрут (Taras) |
take a sheet off a hedge | грабить средь бела дня |
take one's hat off to | снять перед кем-то шляпу (someone) |
take off one's hat | склонить голову (перед – to) |
take the load off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
take the weight off your feet | в ногах правды нет (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
that game won't come off! | этот номер не пройдёт |
that trick won't come off! | этот номер не пройдёт |
the bloom is off the peach | умыкали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the peach | умыкали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the peach | укатали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the peach | уходили сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the peach | уходили бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the peach | укатали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the plum | умыкали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the plum | умыкали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the plum | укатали бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the plum | уходили бурку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the plum | уходили сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the bloom is off the plum | укатали сивку крутые горки (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
the buttons came off the foils | страсти разгораются |
the buttons came off the foils | клинки рапир оголены |
we are better off without you | тем лучше для нас! |
we are better off without you | баба с возу-кобыле легче (them, etc.; it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart) |
we are better off without you | баба с телеги, кобыле легче (Навряд мы будем обратно проситься!... – Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги – кобыле легче, – отрезал Давыдов.) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
you're a limb off the same tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
you're a limb off the same tree | яблоко от яблони недалеко падает |